Paulsommer0825

Z Iurium Wiki

I nostri esperti sono formati per riconoscere queste variazioni e possono assistervi nell’applicazione della nomenclatura o del protocollo corretto per ciascun progetto. otterrai traduzioni in italiano precise agevolato nello svolgimento di questo compito è inoltre chi ha svolto pratica in uno studio legale internazionale, acquisendo così familiarità con il linguaggio giuridico e con i meccanismi del diritto. Come agenzia di traduzioni legali a Milano siamo in grado di effettuare traduzioni legali e giuridiche da e verso le più importanti lingue del mondo ogni tipologia di testo giuridico, sia performativo (norme, sentenze, decreti) che informativo (manuali di diritto). Da tempo contano sulle nostre competenze importanti avvocati, notai, commercialisti e le divisioni Legal di numerose aziende appartenenti ai settori merceologici in cui siamo specializzati (farmaceutico, medicale, scientifico, tecnico, fashion, food and beverage, turismo, digital e multimedia, leisure, ecc.). L’esperienza che abbiamo maturato in decenni di attività ci rende anche il referente ideale per i dipartimenti Affari legali di enti pubblici e privati, organizzazioni nazionali e internazionali e, più in generale, per chiunque necessiti di un lavoro di traduzione in ambito giuridico-legale improntato alla massima affidabilità. “[…] non esistendo in Italia la figura professionale del traduttore ufficiale, viene di norma richiesta dai Paesi esteri la traduzione da parte di traduttori giurati iscritti all’albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (CTU) esistenti presso ogni Tribunale.

I nostri traduttori sono ufficialmente registrati nella lista del Consolato Generale d'Italia - Monaco di Baviera



Una traduzione giuridica non è la stessa cosa que una Traduzione Giurata o Certificata Evita le Traduzioni Giurate se non sono realmente necessarie. Qualora sia necessario, realizziamo anche Traduzioni Giurate firmate e certificate da un traduttore iscritto all'Albo dei CTU per garantire fedeltà e validità a livello internazionale. Sconto RWS – Trados e risorse di formazione RWSGrazie ad uno speciale accordo con RWS, i nostri iscritti potranno acquistare il software RWS – Trados a condizioni particolarmente vantaggiose.

Scopri i servizi



Questo permette a WorldBridge di fornire traduzioni impeccabili ed insieme di rispettare le tempistiche di consegna richieste dal cliente, requisito fondamentale e spesso di vitale importanza in questo contesto. Naturalmente la segretezza dei contenuti viene garantita dalla stipulazione di un accordo di riservatezza stipulato con il traduttore a cui è affidato l’incarico. Ogni informazione viene sempre trattata con il massimo riserbo e con la delicatezza necessaria. L'interprete è un professionista che fornisce un servizio linguistico traducendo oralmente da una lingua a un'altra in vari modi (interpretazione simultanea, consecutiva, sussurrata). L'interprete legale è uno specialista che lavora principalmente con gli avvocati durante i processi, le deposizioni, le udienze, le mediazioni, gli arbitrati, le riunioni con i clienti, ecc.

Spesso entriamo in contatto con giovani traduttori che si propongono per la redazione di traduzioni, ma che non sono iscritti in tribunale e pertanto non qualificati per un eventuale collaborazione. Pertanto abbiamo pensato di realizzare una guida che supporti chiunque voglia approcciarsi al mondo delle traduzioni giurate. Come i medici e gli avvocati, anche noi traduttori siamo  tenuti al mantenimento del segreto professionale. I dati personali e gli atti destinati alla traduzione vengono trattati con il rispetto della privacy e, consegnate le traduzioni, eventuali scansioni sono eliminate in modo permanente dal Pc e dalla posta elettronica, eventuali copie cartacee sono distrutte da un distruggi documenti apposito. Per competenze culturali s’intende il background di conoscenze nella materia del diritto e della cultura delle lingue dei paesi di specializzazione dell’interprete incluso il complesso sistema di usi e costumi del paese di riferimento.

LexTranslate garantisce il pieno rispetto della riservatezza dei contenuti di tutti i documenti, delle condizioni e dei tempi concordati con il cliente e garantisce una fase di assistenza successiva alla consegna per rispondere ad eventuali dubbi o curiosità. Clicca qui per conoscere l’attività svolta da InnovaLang attraverso l’intervista al suo fondatore, Federico Perotto. Correggi gli errori grammaticali e di ortografia, riformula intere frasi, esprimi al meglio ogni sfumatura di significato e scegli il tono adeguato ad ogni contesto.





Lasciami un tuo recapito, ti contatterò al più presto.Se desideri immediatamente un preventivo puoi allegare il documento da tradurre. L’equazione tra il documento originale in inglese e quello tradotto in italiano va sempre rispettata. Al termine del processo di traduzione e revisione, il documento è oggetto di un ulteriore controllo di qualità prima di essere trasmesso al cliente. Per diventare traduttore giurato si deve pagare una tassa all’Agenzia delle Entrate, inseguito si dovrà presentare la ricevuta all’Ufficio della Volontaria Giurisdizione al momento di fare la domanda per diventare traduttore giurato. L’Agenzia Traduzioni Giurate Bip2 si occupa di traduzioni Asseverate e collabora con una rete, consolidata nel tempo, di traduttori giurati. Le traduzioni rivestono un ruolo importante in un territorio plurilingue come quello dell’Alto Adige.









  • Non si può diventare traduttore giurato dal nulla e bisogna dimostrare in Tribunale di avere particolare competenze tecniche e provare di avere una consolidata esperienza come traduttore.








  • L’esperienza che abbiamo maturato in decenni di attività ci rende anche il referente ideale per i dipartimenti Affari legali di enti pubblici e privati, organizzazioni nazionali e internazionali e, più in generale, per chiunque necessiti di un lavoro di traduzione in ambito giuridico-legale improntato alla massima affidabilità.








  • Un progetto non consiste solo nella traduzione stessa ma richiede anche altri interventi, che devono essere considerati nel prezzo.








  • Siamo esperti nell'ambito della legalizzazione dei documenti, ci occupiamo di traduzioni da e in lingua straniera e siamo specializzati nella risoluzione dei compiti giuridici che le aziende nostre clienti devono affrontare.








  • Anche per questo l’iscrizione all’albo del Ctu è valida solo per lo specifico tribunale per cui è stata fatta.










Indicate, per favore, la lingua della traduzione giuridica, il Paese di destinazione e la città dove deve essere spedita la traduzione dell’atto legale, in modo da poter calcolare eventualmente anche la spedizione postale, a mezzo corriere, della traduzione asseverata dell’atto. La traduzione legale riguarda sia il tipo di documento che la professionalità di chi svolge la traduzione. Si parla di traduzione legale per fare riferimento alla traduzione di un atto giuridico da un traduttore giurista esperto.

Autoři článku: Paulsommer0825 (Bengtsson Cormier)