Humphriesmogensen8440

Z Iurium Wiki

È nato e cresciuto a Milano, dove tuttora risiede, e si è laureato all’inizio del millennio in scienze politiche per entrare subito nel mondo del lavoro. Dopo una breve parentesi all’estero, è rientrato in Italia, dove attualmente è occupato, con diverse mansioni, nel settore delle telecomunicazioni. scopri come i nostri servizi di traduzione medica possono aiutarti. di giochi di ruolo, ma soprattutto di storia antica, settore nel quale continua a svolgere molteplici ricerche, dopo aver divorato i romanzi dei più celebri scrittori di genere (sia italiani che stranieri), ha deciso di cimentarsi in prima persona con la scrittura. L’inviato di Cesare è la sua prima opera, mentre Nel Nome di Cesare ne riprende i protagonisti, scaraventandoli in nuove avventure. Di prossima uscita il terzo volume La figlia di Cesare che chiude la trilogia ambientata durante la sanguinosa guerra civile tra Cesare e Pompeo.





consigli per inserirsi nel mondo della traduzione e iniziare a fare esperienza



”, “Ho conseguito una laurea in lingue e traduzione qualche anno fa ma la mia carriera ha preso una strada diversa e ora voglio inserirmi nel mondo della traduzione. Questi sono solo alcuni dei mille dubbi e domande che attanagliano coloro che desiderano inserirsi nel mondo della traduzione una volta laureati, oppure che vogliono inserirsi in questo settore dopo esperienze lavorative differenti (tra questi ultimi ci sono anche io, ebbene sì!). Bisogna disporre di una solida rete di contatti, conoscere i gusti del pubblico, il mercato, le case editrici, le collane e i generi letterari, avere dimestichezza con le lavorazioni sul testo. Le agenzie ‘miste’, invece, nella maggior parte dei casi offrono una prima valutazione del manoscritto a pagamento, nella quale analizzano i punti forti e i punti deboli del libro.

Traduttore madrelingua a Napoli: Perché?



Vuoi scrivere un romanzo ma temi di non riuscire ad arrivare in fondo, o hai paura che il risultato sia al di sotto delle aspettative? Il tuo timore è di investire tempo ed energie senza raggiungere un risultato soddisfacente? Il 2022 ci ha visti impegnati per oltre 10 mesi nella traduzione in inglese US di un libro informatico di 620 pagine riguardante i meccanismi che consentono a Internet di operare. “BGP – dalla teoria alla pratica” – seconda edizione di Antonio Prado, Tiziano Tofoni, e Flavio Luciani, edito da Reiss Romoli e NAMEX.









  • Grazie a questi sconti, ICOTEA offre ai suoi corsisti la possibilità di ottenere un ottimo rapporto qualità-prezzo, assicurando un'esperienza formativa di qualità ad un prezzo competitivo.








  • Tutta la qualità dell’opera dipende dal corretto lavoro del traduttore nel mantenere la forza e il sentimento dell’autore.








  • Sia che si tratti di letterarie traduzioni, di un testo biografico, di libri di cucina o giornali, la qualità del lavoro non sarà mai compromessa.








  • Già da giugno 2019 l’opera tradotta da Lipsie in inglese US ha ricevuto numerose Official Selection in vari Festival internazionali e ottenuto un prestigioso premio, rilasciato dall’European Awards di Amsterdam.








  • L’investimento continuo nelle nuove tecnologie e le collaborazioni con diverse università per lo sviluppo di sistemi di alta precisione e velocità nelle traduzioni, ci ha permesso di restare sempre competitivi in un mondo che corre veloce e presenta nuove forme di comunicazione dirette e innovative.










Il nostro team e i nostri servizi



Libro informatico in cui la nostra esperienza ICT si è espressa ai suoi massimi livelli, traducendo con precisione testi tecnicamente complessi (BGP, Cisco, IGP, IOS, IOS-XE, IOS-XR, IP, IPv4, IPv6, ISP, Juniper, JUNOS, MPLS, Service Provider…). Nel 2020 la nostra agenzia accelera la sua specializzazione nella traduzione di cataloghi generali, monografie, libri di temi e movimenti artistici, cataloghi di mostre. Nel 2007, il nostro comparto dedicato alla traduzione letteraria e editoriale si arricchisce con l’arrivo di un grafico e un esperto Web specializzati nei servizi di cross media database publishing. L’obiettivo primario era di essere in grado di gestire agevolmente tutti i grandi progetti di traduzione editoriale, dalla traduzione, editing, alla correzione delle bozze sino al modello originale per la stampa. Tali servizi assicurano che la traduzione letteraria da pubblicare sia tradotto in altra lingua con gli standard più elevati e che sia pronto per essere stampato. La nostra traduzione letteraria/traduzione editoriale di libri assicura accuratezza e sensibilità nel mantenere lo stile e la scrittura originali.

Dal 2001 l’Agenzia letteraria Herzog si pone al servizio di autori italiani da proporre al mercato nazionale. Traduciamo in italiano la versione cartacea e Internet della testata gastronomica leader, FOOD&WINE. Il tutto abbinato alla precisa localizzazione delle unità di misure inglesi US nel gergo della cucina italiana. Dal 2007 al 2013 abbiamo inoltre curato le traduzioni in inglese del magazine Check-Out, diffuso in volo dalla compagnia aerea Wind Jet in collaborazione con la casa editrice Damamedia. Nel 2005 abbiamo curato la redazione, verifica delle nomenclature e traduzione di articoli in inglese della rivista Charme, per la società TLC SPA, gruppo Gruppo Royal Demeure, un unico brand che riunisce e accomuna prestigiosi alberghi situati in palazzi storici. Pour le plaisir di Philippe Hupp, l’utile manuale del benessere quotidiano, No more stress di Delphine Barbier Sainte-Marie e dell’illustratore Alain Bouldouyre, il sagace e ironico racconto No low batt descritto dalla talentuosa penna di Pierre Doncieux e dalle illustrazioni Jean-Pierre Cagnat.

L’elisione è un processo che “implica la rimozione di elementi di informazione nel testo in lingua originale in modo che non compaiano nel testo di destinazione. Come con la tecnica di compressione linguistica, l’elisione è l’opposto del processo di amplificazione”. Capita spesso che il traduttore letterario sia obbligato a condensare le informazioni contenute in alcuni passaggi in corso di traduzione.

Autoři článku: Humphriesmogensen8440 (Falkenberg Kline)