Ebbesengoldstein1322

Z Iurium Wiki

Verze z 21. 8. 2024, 14:15, kterou vytvořil Ebbesengoldstein1322 (diskuse | příspěvky) (Založena nová stránka s textem „<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"><br /><br /> <br /><br /> <…“)
(rozdíl) ← Starší verze | zobrazit aktuální verzi (rozdíl) | Novější verze → (rozdíl)









Content

















  • [#toc-0 Traduzioni per l’industria dei videogiochi]








  • [#toc-1 Cresci a livello globale, grazie ai servizi di localizzazione in un solo passaggio (testo, voce, IA e oltre).]


















Ancora più importante, il 45% delle persone abbandona un sito se non è disponibile nella sua lingua. Localizzare uno strumento di comunicazione, cioè adattarlo alla cultura ed agli standard tecnologici di un mercato estero, richiede competenze tecnico-linguistiche ed una profonda conoscenza del pubblico straniero. La localizzazione di testi richiede esperienza, specifiche competenze linguistico-culturali e la conoscenza di una terminologia precisa, anche in relazione al settore di riferimento. Infatti, oltre alle evidenti differenze linguistiche, è importante non sottovalutare il peso del background culturale di ciascun popolo nel rispondere a un determinato prodotto. Un contenuto localizzato e non soltanto tradotto è in grado di svolgere meglio la sua funzione, qualunque essa sia, poiché si dimostra in grado di comunicare in maniera diretta alle persone cui si rivolge, superando non solo le barriere linguistiche ma anche le diversità culturali.

Traduzioni per l’industria dei videogiochi



Vuoi scoprire quali sono le ragioni per cui DeepL è la scelta indicata per i retailer che puntano a espandersi a livello internazionale? La crescita del settore del retail è innegabile, ma non sarebbe tale senza la localizzazione. Nel nostro rapporto sulla localizzazione il 96% degli intervistati ha registrato un ritorno sull’investimento (ROI) positivo proprio grazie alla localizzazione. Tra il mondo post-pandemia, le pressioni economiche e il boom dell’IA, le sfide odierne dei retailer sono innumerevoli.

Cresci a livello globale, grazie ai servizi di localizzazione in un solo passaggio (testo, voce, IA e oltre).​







Tuttavia, questo può portare a errori sfuggiti e a una percezione poco professionale. Le origini della traduzione audiovisiva si possono far risalire agli anni Trenta del ‘900. La nascita del cinema sonoro ha infatti reso nitida l’esigenza di tradurre i film importati.

Scrivi con disinvoltura in francese e spagnolo



Parliamo del classico “thumbs up”, presente ormai in tutti i social network e principali piattaforme di messaging. Ma forse non tutti sanno che l’emoticon ha una storia molto lunga, seppur concepita e perpetuata grazie a un errore di traduzione. In epoca romana, l’imperatore aveva diritto di risparmiare la vita o di condannare a morte uno schiavo, attraverso i gesti del “pollice in giù” e del “pollice in su”. Le indicazioni contenute in questo articolo sono esclusivamente a scopo informativo e divulgativo e non intendono in alcun modo sostituire la consulenza medica con figure professionali specializzate.

Per coinvolgere il cliente estero, oltre alla localizzazione testi, non puoi prescindere dal processo di localizzazione di siti web e e-commerce. Il traduttore, esperto del mercato di destinazione, si occuperà di localizzare la tua comunicazione divenendo responsabile di una missione culturale e di un upgrade del tuo business. Nella sua forma più semplice, la traduzione è la trasformazione di un testo da una lingua a un’altra mantenendo il significato e lo scopo del testo originale. La localizzazione invece è definita dagli esperti come un processo più complesso che mira ad adattare un prodotto o un servizio alle esigenze di un mercato specifico. Per traduzione si intende il sistema tramite il quale una lingua di partenza viene resa una di arrivo. Il traduttore deve fare in modo di mantenere quanto più possibile le strutture originarie, in modo da avere significati superficiali delle due lingue relativamente simili.









  • Nel mondo della traduzione si sente molto spesso parlare di varie teorie e strategie da applicare quando si mette mano su un testo da trasporre in un’altra lingua straniera.








  • L’obiettivo in questo caso è emozionare e motivare il nuovo destinatario, un risultato che è molto difficile si consegua limitandosi a tradurre un testo parola per parola.








  • Forrester ha selezionato quattro organizzazioni appartenenti al settore energetico, finanziario (Big Four), legale e farmaceutico che avessero già utilizzato DeepL e le ha intervistate per creare un’unica organizzazione composita, ovvero un’azienda ipotetica ai fini dello studio.








  • In una localizzazione di software, si promuovono i motori di ricerca più utilizzati e si studia come ottenere visibilità maggiore nel paese di interesse, adattando dominio e metadati in ottica SEO.










Mi basta fare una revisione, più o meno rapida in base alle mie competenze con la lingua in questione, e il risultato è sempre all’altezza delle mie aspettative. Da quando utilizzo le combinazioni di tasti di DeepL, inoltre, traduco ancora più velocemente”. Ne è emerso che la riduzione dei tempi di traduzione ottimizza anche la comunicazione aziendale, sia interna che esterna.

A volte, però, alcune aziende preferiscono risparmiare budget, tagliando i fondi proprio alla localizzazione e al successivo proofreading. Un prodotto scadente, difficile da leggere e, soprattutto, poco potente dal punto di vista commerciale. puntualità assicurata per tutte le consegne delle traduzioni. della maison di moda, Dolce&Gabbana, che drasticamente rovinò i rapporti commerciali con la nazione cinese, a causa di uno spot pubblicitario poco attento e vigile all’audience di destinazione. L’errore qui è stato chiaramente quello di sottovalutare il contesto culturale profondamente radicato e sensibile come quello cinese. La goliardia dello spot, circa l’uso delle bacchette, non venne apprezzata infatti dalla popolazione cinese, che, disdegnata, organizzò sommosse e insurrezioni sociali sui social media. Tieni presente che alcune delle traduzioni più bizzarre ed esilaranti dall’italiano all’inglese provengono da traduttori automatici e questo perché traducono letteralmente, parola per parola.

Global Voices collabora con esperti del settore per offrirvi servizi di traduzione e localizzazione della massima qualità, alleati indispensabili affinché il vostro prodotto risalti e sia comprensibile a livello internazionale. Per questo motivo, se la traduzione semplicemente trascrive un testo in una lingua differente, la localizzazione si spinge ben oltre. Essa tiene conto anche dei fattori culturali e sociali del pubblico di destinazione.

Questo ha portato allo sviluppo di varie problematiche sul lato linguistico che richiedono una conversione del testo da una lingua di origine a una di destinazione. Tale processo per essere ben compreso va distinto in due fasi che, per quanto connesse, sono distinte e separate. Desideri rendere comprensibili i tuoi testi aziendali a utenti di madrelingua non italiana, ma non sai se ricorrere alla traduzione o alla localizzazione? In questo articolo scoprirai cos’è la localizzazione, la differenza che intercorre con la traduzione e i casi in cui risulta vincente.Sarai in grado di scegliere al meglio la soluzione più idonea alle tue esigenze. traduzioni accuratamente revisionate per garantire alta qualità. l’uso sempre più diffuso di dispositivi mobili per accedere a Internet, è importante assicurarsi che il sito web sia ottimizzato per i dispositivi mobili. Molte aziende trascurano il processo di revisione delle traduzioni, presumendo che una volta tradotto il contenuto, il lavoro sia completo.

Testi divulgativi, manuali tecnici, contenuti scientifici sono alcuni esempi di documenti che risultano perfettamente compatibili con l’utilizzo di questa metodica. Pensa ad esempio al riadattamento di alcuni payoff pubblicitari dall’inglese all’italiano. Distribuisci contenuti coinvolgenti in tutto il mondo, dagli script alla post-produzione. Il mix perfetto di servizi per grandi e piccole imprese, che coniuga integrazioni efficienti e team agili e focalizzati. Scegli il servizio di cui hai bisogno, richiedi un preventivo gratuito e riceverai una risposta in 15 minuti.

Autoři článku: Ebbesengoldstein1322 (Bradley Bendix)