Richteraycock6902

Z Iurium Wiki

Può capitare che un’azienda voglia “localizzare” i contenuti del proprio sito internet in un nuovo mercato, e per farlo il miglior modo è tradurli nella lingua locale. Infine, alcune aziende farmaceutiche tengono delle “librerie” interne di articoli di ricerca tradotti in italiano, e necessitano di servizi linguistici per mantenerle aggiornate. Senza rendercene conto, ci imbattiamo quotidianamente in testi di materia tecnica, quali manuali d’uso, certificati, schede tecniche e così via. La maggior parte di questi testi tecnici viene sottoposta ad un accurato lavoro di traduzione tecnica, in varie lingue diverse, al fine di divulgare il lavoro, i prodotti o i servizi delle aziende che operano nei settori della scienza e della tecnologia.

Traduzione ufficiale certificata di documenti







Ci avvaliamo esclusivamente di traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza lavorativa. Il materiale fornito ai volontari deve essere tradotto con semplicità e immediatezza, necessarie a illustrare bene il progetto, includendo anche tutta la modulistica prevista (per esempio il consenso informato). Gli studi clinici si articolano in varie fasi e hanno l’obiettivo di determinare se e quanto una nuova procedura terapeutica o diagnostica sia migliore rispetto a quelle correntemente utilizzate. Ma quando parliamo di tradurre la scienza possiamo davvero affermare, senza temere di inciampare in un calco linguistico, che si tratta di una questione di chimica. Garantiamo l’accuratezza necessaria per veicolare i vostri contenuti in modo sicuro, preciso e nel rispetto delle normative.

Le nostre ultime traduzioni mediche



Con la sua opera prima, “Theoremata medica et philosophica”, Epifanio Ferdinando si era posto l’obiettivo di descrivere le acquisizioni della medicina che sposano le dottrine della filosofia naturale. Per tutti questi motivi, un traduttore medico dovrà possedere abilità linguistiche, ma anche rispettare gli standard richiesti da un settore così tecnico. Un buon traduttore, infatti, deve avere la capacità di redigere un testo medico rispettando lo stile richiesto, quasi sempre impersonale e conciso.











  • La scelta di un termine piuttosto che un altro, come è facile immaginare, può avere conseguenze significative, ed è per questo che attenzione e rigore sono, in questo ambito, imprescindibili.








  • Dunque dovresti pensarci non 2 ma 1000 volte prima di utilizzare qualsiasi strumento di traduzione online.








  • I nostri traduttori specializzati traducono esclusivamente verso la propria lingua materna e risiedono nel Paese in cui la lingua di destinazione è di uso corrente.








  • La complessità di questo compito abbinata alle difficoltà poste dal lessico specializzato utilizzato in questo tipo di testi richiede la massima precisione e i più elevati standard di qualità.










A seconda dello scambio tra lingua di origine e lingua di destinazione, anche il costo cambierà. Studio Ati offre una valutazione esatta, formulando un preventivo su misura e in linea con le caratteristiche del progetto, con l’impiego di risorse e con le esigenze dei clienti. In questa guida comprenderemo in cosa consiste la traduzione di studi clinici, le criticità da risolvere, le fasi di traduzione, i costi e le tempistiche. Traduzione dalla lingua inglese di parte dell’opera, revisione ed editing dell’intero volume; correzione bozze; armonizzazione terminologica. Comunicare al grande pubblico o agli specialisti del settore sono due cose ben distinte…Affidatevi a chi sa trattare diverse tipologie di testi divulgativi o specialistici nell’ottica di una fruizione ottimale da parte del target di riferimento. Se volete un testo finale che sembri scritto direttamente in italiano da un professionista del settore, sarò lieta di aiutarvi.

Si è specializzata nei settori tecnico e medico con il Master in traduzione specialistica di ICoN e lavora come traduttrice freelance a tempo pieno da diversi anni. Collabora con società di traduzione e clienti diretti attivi nel settore tecnico, medico e farmaceutico traducendo dall’inglese e dal francese all’italiano manuali, guide, articoli scientifici, testi di marketing e materiale audio/video di formazione, divulgazione e sensibilizzazione. Nel campo delle traduzioni mediche traduciamo costantemente la cartella clinica in inglese, referti medici e altre lingue. Un secondo traduttore medico controlla la traduzione finale per garantire la massima qualità e precisione. Possiamo consegnarvi i vostri referti medici tradotti in inglese in pochissimi giorni.

http://bakergeisler0.jigsy.com/entries/general/Traduzioni-Contabili-Esperti-in-Italiano-Servizi-Professionali-per-Aziende le traduzioni mediche o scientifiche potete inviarci una mail con i vostri referti, documenti o relazioni per un preventivo. Se incaricati dell’intera revisione scientifica o della curatela, in caso di volumi destinati alla pubblicazione, consentono di ottenere traduzioni non solo fedeli all’originale, ma anche aggiornate alle prevalenti locuzioni del linguaggio scientifico internazionale. Il loro impegno per la riservatezza rigorosa e le misure di sicurezza dei dati mi tranquillizza.

L’area scientifica e medica comprende differenti settori, e ogni traduttore si occupa generalmente della propria area di specializzazione. Uno studio clinico o clinical trial è una sperimentazione medica condotta per indagare l’efficacia e la sicurezza di un trattamento, come per esempio un farmaco, un metodo di diagnosi, un vaccino, attraverso varie fasi di ricerca. Quando si tratta di formare le future generazioni di medici non si possono fare compromessi, di nessun tipo, e la traduzione deve essere precisa, efficace, puntuale. Non fanno eccezione tutti i materiali di marketing necessari alla divulgazione e formazione sul prodotto nei nuovi mercati di riferimento, fra i quali gli articoli scientifici, e tutta la documentazione relativa alla comunicazione esterna, come ad esempio le lettere agli stakeholder. Possiamo assistere nella traduzione in tedesco e relativa asseverazione di foglietti illustrativi per i medicinali in commercio nella provincia di Bolzano. Grazie a tale intervento che solo un vero amante della lingua e delle sue più intime sfumature può apportare, i testi prodotti dai transcreator di Landoor sono in grado di risvegliare nella lingua di arrivo le stesse implicazioni emozionali presenti nella lingua di partenza.

Dalla collaborazione continuativa con Università, Enti regionali, Istituti sanitari nazionali abbiamo ricavato la conoscenza dei migliori standard terminologici e l’abitudine all’accurato lavoro di revisione linguistica. Perché una traduzione sia perfetta e priva di imprecisioni nella forma e nel contenuto, oltre alla fase di editing sono previste ulteriori procedure di rilettura e verifica da parte di professionisti differenti. Coordinamento della traduzione; traduzione dalla lingua francese di parte degli aggiornamenti alla 12a edizione. Il progetto è stato ulteriormente sviluppato nel corso degli anni da Gabriele Galati e Hellmut Riediger ed è consultabile nella sua versione attuale all’indirizzo Posso aiutarvi ad essere un passo avanti nel vostro ambito, traducendo dall’inglese materiale specialistico per l’aggiornamento personale o degli associati o per la condivisione con colleghi e pazienti.

Autoři článku: Richteraycock6902 (Clayton Small)