Broussardbradford7702: Porovnání verzí

Z Iurium Wiki
m
m
 
Řádek 1: Řádek 1:
Infine, se viene richiesto un lavoro di formattazione particolare, una data di consegna urgente oppure, ad esempio, una tipologia di traduzione specifica (traduzione giurata, revisione di testi già tradotti, traduzione certificata, ecc.), i prezzi per la traduzione cambiano. Viene effettuato un controllo di qualità sulla traduzione oppure, se previsto, una revisione più approfondita. La traduzione viene eseguita rispettando le specifiche e interagendo con il project manager per l’intera durata del progetto.<br /><br /><h2 id="toc-0">Le funzioni esclusive di DeepL Pro</h2><br /><br /><ul><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>I nostri traduttori, peraltro, operano sempre nel pieno ed assoluto rispetto delle documentazioni e delle informazioni ad essi fornite.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Perché ciò sia garantito, è necessario un lavoro di cross check terminologico e stilistico, per verificare la conformità della traduzione al testo originale e sincerarsi che non vi siano omissioni o errori di interpretazione dei contenuti.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>L’uso di sofisticati strumenti software garantisce inoltre l’utilizzo costante nel tempo di una terminologia più corretta secondo le convenzioni del settore e lo stile in uso nella tua azienda.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>La nostra competenza nel campo delle traduzioni di manualistica tecnica si estende anche alla traduzione di documentazioni di prodotto, fornendo una presentazione accurata delle caratteristiche e delle funzionalità.</li><br /><br />  <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /></ul><br /><br />Molti anni di esperienza nelle tecnologie di apprendimento automatico hanno portato alla creazione di algoritmi all'avanguardia con velocità e precisione superiori. I prodotti GroupDocs sono utilizzati dalla maggior parte delle aziende Fortune 500 in 114 paesi. L'applicazione può elaborare un numero qualsiasi di documenti gratuitamente, per tutto il tempo necessario. Utilizza i glossari di DeepL per definire come tradurre parole e frasi specifiche.<br /><br /><br /><br /><br /><br /><h3 id="toc-1">Manuale di traduzione: teorie e figure professionali</h3><br /><br />Il produttore è responsabile di ogni tipo di documento che accompagna il prodotto dallo stesso immesso sul mercato. Non ha rilevanza legale, dal punto di vista dell’attribuzione delle responsabilità, di diritto, la differenza tra “originale” e “traduzione”. Translated offre tre livelli di servizio (premium, professionale ed economy) per soddisfare al meglio le esigenze specifiche di ogni progetto di traduzione. Il presente volume intende fornire un modello traduttivo utilizzabile tanto in ambito professionale quanto in ambito pedagogico, al fine di permettere lo sviluppo di strategie utili alla traduzione di diverse tipologie testuali.<br /><br />Comunicazione diretta con il tuo traduttore assegnato o project manager per garantire chiarezza. La&nbsp;traduzione dei manuali a corredo di un macchinario destinato all’esportazione non è solo un obbligo dettato dalla Direttiva Macchine del Parlamento Europeo. Inoltre, una traduzione accurata dei manuali si riflette positivamente sull’immagine dell’azienda, dimostrando l’attenzione per i dettagli e la qualità dei suoi prodotti. Selezioniamo il traduttore più adeguato in base alle competenze specifiche. [https://diigo.com/0x98y3 traduzioni fedeli ai testi originali] per questo, è opportuno commissionare le traduzioni di testi scientifici esclusivamente a un’agenzia di traduzioni professionali che assicuri accuratezza, rapidità di esecuzione e attendibilità delle traduzioni. Proprio per questo, il traduttore deve avere una visione di ampio respiro, che consenta di inserire le nozioni tecniche in un contesto discorsivo fluido e ben leggibile.<br /><br />L’app in questione è disponibile per Android (se hai uno smartphone senza Play Store, puoi effettuarne il download da uno store alternativo) e iOS/iPadOS. Tuttavia, su dispositivi equipaggiati con Android, è possibile acquistare anche pacchetti di traduzioni (1,09 per una traduzione, 2,69 per tre traduzioni, 3,99 per cinque traduzioni e 7,99 per dieci traduzioni). Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori come la combinazione linguistica o la dimensione del contenuto da tradurre. La traduzione di brevetti richiede precisione legale, una competenza che i traduttori di Eurotrad fanno sempre propria per preservare la proprietà intellettuale dei tuoi prodotti. Eurotrad si occupa della traduzione di fascicoli tecnici, garantendo che l’informazione tecnica sia accessibile e comprensibile in diverse lingue. Eurotrad assicura la precisione nella traduzione di schede e specifiche tecniche, preservando i dettagli cruciali per la comprensione approfondita dei tuoi prodotti.<br /><br />Grazie alla professionalità, alla competenza e al rigore di questi professionisti della traduzione, otterrai una traduzione scorrevole, precisa, priva di ambiguità o errori di concetto, in modo da preservare la reputazione della tua azienda. Che tu abbia un abbonamento a DeepL Pro o sia un utente della versione gratuita, i tuoi dati non sono accessibili da terzi. Inoltre, i testi degli abbonati a DeepL Pro vengono eliminati subito dopo la traduzione.<br /><br />Carica il tuo documento in uno di questi formati e noi penseremo al resto. Mi ha colpito la rapidità e la cortesia nell’offerta e nella realizzazione dei servizi. Consiglio di lavorare con Eurotrad proprio per la sua professionalità e serietà. Consiglio loro di proporre sempre nuove iniziative ed attività per farsi conoscere maggiormente. L’adozione di tali sistemi garantisce anche rapidi tempi di consegna, che consentono al Cliente di abbassare notevolmente il time-to-market e di aumentare la competitività. Tutto questo al fine di riutilizzare, al 100% o con leggere modifiche, tutto quanto è una semplice ripetizione di testi già tradotti in precedenza e al tempo stesso per mantenere precisione e coerenza nella terminologia e nel lessico utilizzato da ogni singolo produttore.<br /><br />Infatti, se da una parte i manuali sono chiari, comprensibili ed efficaci nella lingua madre non sempre riescono a esserlo anche nelle lingue straniere di destinazione. Scegliamo ognuno dei nostri traduttori in base ad un rigoroso processo di selezione e lavoriamo solo con traduttori con almeno 5 anni di esperienza nella traduzione di manuali. I nostri linguisti traducono, inoltre, sempre e solo nel loro idioma di origine, il che significa che riceverete una traduzione fluente e completa dal punto di vista tecnico e linguistico. Siamo, inoltre, una delle poche aziende che tiene in costante aggiornamento le memorie di traduzione e i glossari tecnici specifici, così da assicurare costante aggiornamento in materia di traduzione manuali tecnici. Utilizziamo un team di traduttori madrelingua altamente specializzati, che comprendono a fondo il settore tecnico e la terminologia specifica.
+
<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <p class="toctitle" style="font-weight: 700;text-align: center;">Content</p><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <ul class="toc_list"><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <li> [#toc-0 Contenuti relativi alle tariffe di traduzione] </li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <li> [#toc-1 La traduzione asseverata la può fare chiunque?] </li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <li> [#toc-2 Prezzi per la localizzazione di siti web] </li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> </ul><br /><br />  <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /></div><br /><br />Orientativamente, l’unità di misura delle traduzioni in Italia è la cartella o la parola. Il madrelingua ha innegabilmente il vantaggio di conoscere a fondo le espressioni idiomatiche e le sfumature linguistiche e culturali, e probabilmente è anche in grado di tradurre abbastanza bene un testo, ma questo non fa di lui un traduttore professionista. Questo procedimento viene solitamente richiesto quando si necessita di una garanzia in più sulla qualità della traduzione e può essere effettuato solamente da un traduttore professionista. Oltre alle domande riguardanti il calcolo delle tariffe delle traduzioni, viene spesso chiesto come fare a capire se una traduzione ha valore legale. Al contrario, la traduzione dall’italiano verso una lingua straniera, oppure da una lingua straniera verso una seconda lingua straniera, ha costi tendenzialmente più elevati. L’obiettivo di questo articolo è dunque di fare chiarezza sui diversi tipi di traduzione, su come calcolare le tariffe di traduzione e su quali siano le tempistiche di lavorazione delle&nbsp;agenzie di traduzione.<br /><br /><h2 id="toc-0">Contenuti relativi alle tariffe di traduzione</h2><br /><br /><ul><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Naturalmente, il prezzo dei servizi di traduzione tecnica non può essere uguale al costo di una traduzione di un testo commerciale standard.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Nel caso in cui invece non si necessiti di una vera e propria legalizzazione, è possibile richiedere una traduzione certificata, ossia una traduzione in cui il traduttore certifica personalmente la conformità del contenuto rispetto all’originale.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Translayte è un fornitore leader di servizi di traduzione professionali e certificati.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>La combinazione tra lingua di partenza e lingua di arrivo influenza notevolmente il prezzo di una traduzione per via della difficoltà di reperire traduttori specializzati in entrambe le lingue.</li><br /><br />  <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <li>Sappiamo che la traduzione viene spesso sottovalutata rispetto ad altre attività&nbsp; aziendali.</li><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /></ul><br /><br />In alcune occasioni, soprattutto per le traduzioni destinate ai Paesi anglofoni, non è necessario asseverare la traduzione ma è sufficiente procedere con la&nbsp;traduzione certificata. Una traduzione giurata può essere consegnata dal nostro studio in qualsiasi città italiana o straniera e in qualsiasi lingua. Convenzionalmente, una cartella standard si compone di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana. Il&nbsp;costo di una traduzione certificata si basa comunemente sul numero di parole piuttosto che sul numero di pagine. Ciò significa che potrai sapere quanto costerà il tuo progetto ancora prima di iniziare.<br /><br /><h3 id="toc-1">La traduzione asseverata la può fare chiunque?</h3><br /><br />Oltre a queste due variabili, il prezzo di una traduzione può anche variare sostanzialmente secondo l’argomento richiesto. Più la terminologia del testo da tradurre è specifica e tecnica, più le tariffe di traduzione sono alte. Per esempio, la traduzione di un articolo sul funzionamento dei reattori nucleari costerà di più della traduzione di una brochure sui migliori ristoranti di Roma. In conclusione, va ricordato che, oltre al calcolo matematico delle parole, delle cartelle o delle righe, il costo effettivo della traduzione è influenzato ulteriormente anche da diversi fattori, elencati all’inzio dell’articolo. Un altro elemento da valutare per calcolare quanto verrà a costarci la traduzione di un documento è il tempo. [http://telleylive.com/members/coughlinhay84/activity/70895/ coerenza terminologica nelle traduzioni] tempi di consegna delle traduzioni ultimate tengono in considerazione anche alcune pratiche che richiedono tempistiche che non sempre dipendono dal lavoro del traduttore.<br /><br />Translayte è un fornitore leader di servizi di traduzione professionali e certificati. Traduciamo, revisioniamo e certifichiamo migliaia di documenti al mese, assicurando che i nostri clienti siano in grado di completare con successo le pratiche o di comunicare efficacemente. Un altro motivo per cui alcune lingue sono più costose da tradurre è la domanda e l'offerta di traduttori.<br /><br /><br /><br /><br /><br />Rispondere a questa domanda è un compito molto difficile, perché ogni progetto presenta le proprie specifiche, che influiscono sul prezzo dei servizi della nostra agenzia di traduzioni. I seguenti prezzi sono indicativi e rappresentano soltanto valori approssimativi, in quanto dipendono in ultima analisi da diversi fattori, come quantità di testo, termine di consegna, grado di difficoltà o se si tratta di una lingua rara. Di norma, forniamo una stima accurata prima del servizio di traduzione; il pagamento può essere effettuato tramite bonifico bancario o carta di credito (anche tramite PayPal).<br /><br />Il prezzo per la traduzione di una singola pagina standard di circa 200 parole si aggira intorno ai 30 euro + IVA ed è il minimo fatturabile. Una pagina così composta, equivalente a 1375 caratteri, spazi inclusi, si chiama in Italia cartella di traduzione. Una volta ricevuto l’incarico dal committente, l’agenzia provvede ad incaricare i traduttori freelance, revisori o consulenti liberi professionisti, oppure il personale dipendente dell’agenzia stessa.<br /><br />In questo senso, rivolgersi sempre alla stessa agenzia di traduzioni garantisce un risultato ottimale, perché la memoria di traduzione e il glossario verranno alimentati e aggiornati costantemente, mantenendo la coerenza nel tempo e in tutta la documentazione. Le frasi tradotte in un documento si possono riutilizzare non soltanto nello stesso documento, ma anche in documenti diversi. Al che il traduttore saprà che dovrà cambiare la traduzione, soffermandosi sulla parola evidenziata che non è presente nel nuovo testo originale. Esiste molta confusione attorno alla tecnologia impiegata dai traduttori, non soltanto fra chi compra servizi di traduzione, ma spesso anche fra gli addetti ai lavori. Traduciamo qualsiasi testo in oltre 50 combinazioni linguistiche e consegniamo le traduzioni ovunque tu sia.<br /><br />Perché i preventivi per la traduzione in inglese del tuo catalogo presentano differenze considerevoli. Il primo è il 30% più caro del secondo e l’importo del secondo è circa il doppio rispetto al terzo. Vuoi che la qualità dei tuoi materiali promozionali rispecchi la qualità dei tuoi prodotti.<br /><br />Consapevoli di fornire servizi di traduzione precisi e oculati, riteniamo che la più utile azione correttiva a supporto di eventuali criticità&nbsp; sia la disponibilità&nbsp; immediata a rivedere i testi secondo quanto rilevato dal cliente. Lo facciamo con precisione, rapidità&nbsp; e riservatezza, aiutando i nostri clienti a rispettare le loro priorità&nbsp;. Sappiamo che la traduzione viene spesso sottovalutata rispetto ad altre attività&nbsp; aziendali. Per questo abbiamo deciso di spingere al massimo sul valore dei nostri servizi, gestendo ogni situazione con professionalità&nbsp;, superando le aspettative dei nostri clienti.

Aktuální verze z 26. 8. 2024, 04:54









Content

















  • [#toc-0 Contenuti relativi alle tariffe di traduzione]








  • [#toc-1 La traduzione asseverata la può fare chiunque?]








  • [#toc-2 Prezzi per la localizzazione di siti web]


















Orientativamente, l’unità di misura delle traduzioni in Italia è la cartella o la parola. Il madrelingua ha innegabilmente il vantaggio di conoscere a fondo le espressioni idiomatiche e le sfumature linguistiche e culturali, e probabilmente è anche in grado di tradurre abbastanza bene un testo, ma questo non fa di lui un traduttore professionista. Questo procedimento viene solitamente richiesto quando si necessita di una garanzia in più sulla qualità della traduzione e può essere effettuato solamente da un traduttore professionista. Oltre alle domande riguardanti il calcolo delle tariffe delle traduzioni, viene spesso chiesto come fare a capire se una traduzione ha valore legale. Al contrario, la traduzione dall’italiano verso una lingua straniera, oppure da una lingua straniera verso una seconda lingua straniera, ha costi tendenzialmente più elevati. L’obiettivo di questo articolo è dunque di fare chiarezza sui diversi tipi di traduzione, su come calcolare le tariffe di traduzione e su quali siano le tempistiche di lavorazione delle agenzie di traduzione.

Contenuti relativi alle tariffe di traduzione











  • Naturalmente, il prezzo dei servizi di traduzione tecnica non può essere uguale al costo di una traduzione di un testo commerciale standard.








  • Nel caso in cui invece non si necessiti di una vera e propria legalizzazione, è possibile richiedere una traduzione certificata, ossia una traduzione in cui il traduttore certifica personalmente la conformità del contenuto rispetto all’originale.








  • Translayte è un fornitore leader di servizi di traduzione professionali e certificati.








  • La combinazione tra lingua di partenza e lingua di arrivo influenza notevolmente il prezzo di una traduzione per via della difficoltà di reperire traduttori specializzati in entrambe le lingue.








  • Sappiamo che la traduzione viene spesso sottovalutata rispetto ad altre attività  aziendali.










In alcune occasioni, soprattutto per le traduzioni destinate ai Paesi anglofoni, non è necessario asseverare la traduzione ma è sufficiente procedere con la traduzione certificata. Una traduzione giurata può essere consegnata dal nostro studio in qualsiasi città italiana o straniera e in qualsiasi lingua. Convenzionalmente, una cartella standard si compone di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana. Il costo di una traduzione certificata si basa comunemente sul numero di parole piuttosto che sul numero di pagine. Ciò significa che potrai sapere quanto costerà il tuo progetto ancora prima di iniziare.

La traduzione asseverata la può fare chiunque?



Oltre a queste due variabili, il prezzo di una traduzione può anche variare sostanzialmente secondo l’argomento richiesto. Più la terminologia del testo da tradurre è specifica e tecnica, più le tariffe di traduzione sono alte. Per esempio, la traduzione di un articolo sul funzionamento dei reattori nucleari costerà di più della traduzione di una brochure sui migliori ristoranti di Roma. In conclusione, va ricordato che, oltre al calcolo matematico delle parole, delle cartelle o delle righe, il costo effettivo della traduzione è influenzato ulteriormente anche da diversi fattori, elencati all’inzio dell’articolo. Un altro elemento da valutare per calcolare quanto verrà a costarci la traduzione di un documento è il tempo. coerenza terminologica nelle traduzioni tempi di consegna delle traduzioni ultimate tengono in considerazione anche alcune pratiche che richiedono tempistiche che non sempre dipendono dal lavoro del traduttore.

Translayte è un fornitore leader di servizi di traduzione professionali e certificati. Traduciamo, revisioniamo e certifichiamo migliaia di documenti al mese, assicurando che i nostri clienti siano in grado di completare con successo le pratiche o di comunicare efficacemente. Un altro motivo per cui alcune lingue sono più costose da tradurre è la domanda e l'offerta di traduttori.





Rispondere a questa domanda è un compito molto difficile, perché ogni progetto presenta le proprie specifiche, che influiscono sul prezzo dei servizi della nostra agenzia di traduzioni. I seguenti prezzi sono indicativi e rappresentano soltanto valori approssimativi, in quanto dipendono in ultima analisi da diversi fattori, come quantità di testo, termine di consegna, grado di difficoltà o se si tratta di una lingua rara. Di norma, forniamo una stima accurata prima del servizio di traduzione; il pagamento può essere effettuato tramite bonifico bancario o carta di credito (anche tramite PayPal).

Il prezzo per la traduzione di una singola pagina standard di circa 200 parole si aggira intorno ai 30 euro + IVA ed è il minimo fatturabile. Una pagina così composta, equivalente a 1375 caratteri, spazi inclusi, si chiama in Italia cartella di traduzione. Una volta ricevuto l’incarico dal committente, l’agenzia provvede ad incaricare i traduttori freelance, revisori o consulenti liberi professionisti, oppure il personale dipendente dell’agenzia stessa.

In questo senso, rivolgersi sempre alla stessa agenzia di traduzioni garantisce un risultato ottimale, perché la memoria di traduzione e il glossario verranno alimentati e aggiornati costantemente, mantenendo la coerenza nel tempo e in tutta la documentazione. Le frasi tradotte in un documento si possono riutilizzare non soltanto nello stesso documento, ma anche in documenti diversi. Al che il traduttore saprà che dovrà cambiare la traduzione, soffermandosi sulla parola evidenziata che non è presente nel nuovo testo originale. Esiste molta confusione attorno alla tecnologia impiegata dai traduttori, non soltanto fra chi compra servizi di traduzione, ma spesso anche fra gli addetti ai lavori. Traduciamo qualsiasi testo in oltre 50 combinazioni linguistiche e consegniamo le traduzioni ovunque tu sia.

Perché i preventivi per la traduzione in inglese del tuo catalogo presentano differenze considerevoli. Il primo è il 30% più caro del secondo e l’importo del secondo è circa il doppio rispetto al terzo. Vuoi che la qualità dei tuoi materiali promozionali rispecchi la qualità dei tuoi prodotti.

Consapevoli di fornire servizi di traduzione precisi e oculati, riteniamo che la più utile azione correttiva a supporto di eventuali criticità  sia la disponibilità  immediata a rivedere i testi secondo quanto rilevato dal cliente. Lo facciamo con precisione, rapidità  e riservatezza, aiutando i nostri clienti a rispettare le loro priorità . Sappiamo che la traduzione viene spesso sottovalutata rispetto ad altre attività  aziendali. Per questo abbiamo deciso di spingere al massimo sul valore dei nostri servizi, gestendo ogni situazione con professionalità , superando le aspettative dei nostri clienti.

Autoři článku: Broussardbradford7702 (Conradsen Flores)