Odompearce8878: Porovnání verzí

Z Iurium Wiki
(Založena nová stránka s textem „Ricordiamoci però che la cartella è un’unità di misura, proprio come metri,litri, grammi, quindi non dovete stupirvi se vi chiedono di tradurre 73,27c…“)
 
Řádek 1: Řádek 1:
Ricordiamoci però che la cartella è un’unità di misura, proprio come metri,litri, grammi, quindi non dovete stupirvi se vi chiedono di tradurre 73,27cartelle…capite anche però perché con un cliente è difficile ragionare intermini di cartelle. Può succedere che ti guardi pensando che stiate parlandoarabo (a meno che non vi abbia chiesto proprio quella lingua da tradurre eheh). Ci basiamo sul costo traduzioni a parola e sul costo traduzioni a cartella o, meglio, a progetto.<br /><br /><h2 id="toc-0">Nel costo della traduzione, influisce il formato</h2><br /><br />Prendiamo però 220 come “numero aureo” per farci almeno una vaga idea di che prezzi occorre applicare a cartella partendo dal prezzo a parola. Ora ti presentiamo alcuni esempi di tariffe traduzioni per manualistica tecnica e per le lingue più frequenti in italiano, inglese, francese e spagnolo. Più lungo è il documento di partenza e più elevato è il costo della traduzione, anche se sarà migliore la tariffa. In questi casi le tariffe per traduzioni tecniche&nbsp;e molto voluminose sono particolarmente competitive presso Tecnitrad.it. L’intervento di un traduttore specializzato è assolutamente indispensabile per far fronte ai challenge inerenti alla traduzione automobilistica.<br /><br /><h3 id="toc-1">Traduzioni di tecnica nel dizionario inglese»italiano (Vai a italiano»inglese)</h3><br /><br />Il traduttore deve possedere competenze tecniche, essere al corrente delle normative vigenti, essere versatile e tenersi regolarmente aggiornato sulla terminologia inglese specifica al settore automobilistico. Non tutte le lingue hanno lo stesso prezzo di mercato in Italia, le tariffe dei traduttori sono diversificate&nbsp; e non può avere lo stesso prezzo la traduzione di 100 pagine di manuale tecnico dall’italiano al tedesco che 2 pagine di una lettera commerciale dall’italiano all’inglese. Per questo, e solo per questo, questa unità di misura non viene più usata ormai da diversi anni per calcolare il costo di una traduzione (con grande gioia di chi è poco portato per la matematica). [https://traduzioni.guru/ TRADUZIONI GURU] calcolo più utilizzato, ad esempio dall’Agenzia di traduzioni e interpretariato Lionspeech, è la PAROLA, ovvero la traduzione si calcola moltiplicando il numero di parole per un fattore fisso (il cosiddetto “prezzo a parola”) ottenendo dunque il prezzo finale in modo semplice e trasparente. Non essendo possibile qui mostrarti il costo delle traduzioni in tutte le lingue e in tutti i settori che trattiamo, ti facciamo alcuni esempi di tariffe per traduzioni in inglese, spagnolo e francese.<br /><br /><ul><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Traducta propone di seguito un esempio di lessico tecnico relativo all'industria automobilistica, con la traduzione italiano-inglese di ogni termine.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Traducta è in grado di realizzare traduzioni in più di 100&nbsp;lingue, dalle più diffuse a quelle più rare.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>L’intervento di un traduttore specializzato è assolutamente indispensabile per far fronte ai challenge inerenti alla traduzione automobilistica.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Le traduzioni nelle lingue del primo gruppo, ad esempio italiano-inglese, italiano-spagnolo, francese-italiano, ecc.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Il settore automobilistico è complesso e competitivo, soggetto a severe normative e in continua evoluzione, il che pone specifici problemi in termini di traduzione in questo campo.</li><br /><br />  <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /></ul><br /><br /><h2 id="toc-2">Esempi monolingue (non verificati dalla Redazione di PONS)</h2><br /><br />Grazie ad una vasta rete internazionale di oltre 80 sedi e 3500 traduttori specializzati, possiamo contare sull’esperienza di autentici esperti del settore automobilistico. Per altre lingue e per un preventivo preciso e a forfait che tenga conto del lavoro effettivo&nbsp;inviaci una mail con il testo da tradurre in modo che possiamo comunicarti quali sono esattamente i costi. Stabilire le tariffe per traduzioni non è scontato e noi la maggior parte delle volte valutiamo la traduzione nell’insieme. Per conoscere il prezzo di una traduzione in modo preciso, richiedi un preventivo allegando il testo da tradurre e indicando la lingua in cui ti serve la traduzione. Il nostro studio vi offre traduzioni in oltre 50 combinazioni linguistiche e trattiamo ogni giorno documenti e testi molto diversi per tipologia e settore. Ti contatteremo in meno di 1 ora con la nostra migliora offerta di traduzione a un costo forfetario e su misura.<br /><br /><br /><br /><br /><br />A Tecnitrad.it applichiamo tariffe di traduzione competitive ma, per aiutarti a contenere i costi, valutiamo il materiale di volta in volta. In effetti, non ci sembra molto serio applicare un listino prezzi fisso che non prenda in considerazione le caratteristiche del documento, il formato, l’urgenza, ecc. Le tariffe per traduzioni dipendono dalla combinazione linguistica, dal numero di parole e dal settore di specializzazione. Se il mio prezzo a parola è ad esempio 0,06 € otterrò dunqueun prezzo a cartella di 13,2 € (0,06 € moltiplicato per 220). Consiglio ditenersi un po’ larghi e fare 14 € per essere certi di non applicare un prezzoeccessivamente basso. L'industria automobilistica è sottoposta a livello nazionale e internazionale, alla severa normativa emessa dai vari enti che vigilano sulla qualità, sulla sicurezza, sulle prestazioni e sulla minimizzazione dell'impatto ambientale dei veicoli.<br /><br />L'industria automobilistica è un settore esigente che impone alta precisione e perfetta padronanza dei termini tecnici. Per i professionisti che operano in questo campo, la traduzione in inglese di contenuti tecnici è assolutamente indispensabile, ma comporta difficoltà particolari. In questo testo, Traducta vi spiega le specificità di questo tipo di traduzioni con esempi del vocabolario tecnico essenziale in inglese per il settore automobilistico. I nostri traduttori sono specialisti rigorosi dotati di una perfetta conoscenza dell’industria automobilistica. La loro competenza in campo tecnico garantisce traduzioni inglese-italiano o italiano-inglese di ottima qualità, direttamente utilizzabili, per i vostri documenti multilingue destinati alla clientela e alle altre parti interessate (fornitori, produttori ecc.). Questo vale per l’italiano, l’inglese, il francese, lo spagnolo, il portoghese e poche altre lingue neolatine.<br /><br />Il nostro obiettivo è quello di proporvi con regolarità degli articoli legati al mondo della traduzione di modo da orientare al meglio le vostre richieste. Nelle seguenti tabelle, vediamo quanto costano le traduzioni nelle varie lingue sebbene approssimativamente. Se guardiamo alla complessità delle questioni che abbiamo davanti, includere nel governo delle intelligenze artificiali le ricchezze culturali dei popoli e delle religioni è una chiave strategica per il successo del vostro impegno per una saggia gestione dell’innovazione tecnologica. Correggi gli errori grammaticali e di ortografia, riformula intere frasi, esprimi al meglio ogni sfumatura di significato e scegli il tono adeguato ad ogni contesto.<br /><br />Le traduzioni nelle lingue del primo gruppo, ad esempio italiano-inglese, italiano-spagnolo, francese-italiano, ecc. Hanno un costo decisamente inferiore rispetto ad altre lingue come l’arabo, il giapponese o altre meno frequenti. Le tariffe per traduzioni dipendono soprattutto dalla lingua del testo di partenza e di arrivo, dal numero di parole contenute nel testo e del settore di specializzazione richiesto. Traducta propone di seguito un esempio di lessico tecnico relativo all'industria automobilistica, con la traduzione italiano-inglese di ogni termine. Le traduzioni tecniche in inglese destinate al settore automobilistico devono essere accurate, affidabili e assicurare la conformità del contenuto alle norme vigenti.<br /><br />Gli strumenti di traduzione automatica non sono abbastanza precisi per gestire la complessità tecnica e le sfumature specifiche al settore automobilistico. Per questo tipo di contenuti, è preferibile rivolgersi a un traduttore specializzato che abbia piena dimestichezza con il settore e con la terminologia inglese dell’automobile e della meccanica. Date le diverse specificità della lingua inglese legate alla zona geografica in cui viene parlato (Regno Unito, Stati Uniti ecc.), occorre rivolgersi a un traduttore nativo del paese anglofono al quale è destinata la traduzione.
+
La traduzione di brevetti richiede competenze di traduzione sia legali che tecniche, quindi dovrebbe essere gestita da traduttori con una vasta esperienza nel campo. La domanda di convalida del brevetto europeo deve essere presentata entro il termine di tre mesi dalla pubblicazione sul Bollettino europeo dei brevetti della menzione della concessione. I documenti comprovanti la priorità devono essere depositati entro sei mesi dalla data di deposito della domanda.<br /><br /><h2 id="toc-0">Traduzione legale Tedesco → Italiano</h2><br /><br />E’ indispensabile depositare la domanda, nella quale il richiedente sia identificabile e raggiungibile, allegando almeno un documento che possa essere assimilato ad una descrizione dell’invenzione o del modello, provvedendo nella stessa data al pagamento dei diritti. In caso di pagamento successivo la data ufficiale di deposito viene posticipata a quella del pagamento. Ho esperienza in settori complessi, come quello legale, finanziario, economico e tecnico, e questo mi permette di fornire traduzioni precise e contestualmente appropriate, che rispettano le specificità tecniche e legali di ogni documento brevettuale. In caso di controversie legali o contenziosi sui brevetti, è necessario fornire traduzioni precise dei documenti brevettuali. Queste traduzioni devono essere eseguite da traduttori giurati e possono essere utilizzate come prove in tribunale. Ogni giorno il mercato vede nascere nuovi prodotti e idee la cui proprietà intellettuale viene protetta attraverso i brevetti, documenti ufficiali che registrano e verificano chi ha inventato cosa e quando.<br /><br /><ul><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Queste traduzioni possono includere non solo il brevetto stesso, ma anche documentazione di supporto come corrispondenza legale e documenti tecnici.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>L'Italia è stato uno di questi paesi che ha optato per "chiudere" la fase nazionale diretta, ma dal 1º luglio 2020 è possibile designare ed eleggere direttamente l’Italia, evitando così la fase regionale europea[8].</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>In una certa misura, la traduzione di brevetti può essere definita come localizzazione, poiché i linguisti sono spesso tenuti ad adattare il documento per soddisfare le norme e i regolamenti locali.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Il ricorso ad un traduttore giurato non è obbligatorio per la traduzione di un brevetto, ma può comunque essere richiesto da istituzioni e organismi stranieri.</li><br /><br />  <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /></ul><br /><br /><h3 id="toc-1">Traduzioni di brevetti: precisione ed eccellenza linguistica con Mercury Translations</h3><br /><br />La proprietà intellettuale è un bene prezioso e la traduzione inadeguata o imprecisa potrebbe avere conseguenze negative per la vostra attività. La conferenza diplomatica di Washington sul trattato di cooperazione in materia di brevetti si tenne dal 25 maggio al 19 giugno 1970 e il trattato fu firmato a Washington l'ultimo giorno della conferenza, cioè il 19 giugno 1970. La traduzione di un brevetto richiede la conoscenza dei termini tecnici specifici del settore in cui è stata sviluppata l'invenzione. Ad esempio, se il brevetto riguarda un nuovo dispositivo medico, il traduttore deve conoscere la terminologia medica specifica. Capiamo che ci sia un periodo, prima dell'approvazione e prima che la domanda di brevetto diventi pubblica, in cui una divulgazione di informazioni potrebbe essere dannosa e estremamente pericolosa per l'intero processo.<br /><br /><h3 id="toc-2">Localizzazione Di Siti Web</h3><br /><br /><br /><br /><br /><br />Da un lato, il professionista della traduzione deve conoscere le caratteristiche specifiche della traduzione legale. Per quanto riguarda la traduzione di brevetti deve inoltre conoscere le leggi e le norme vigenti nel Paese in cui si farà uso della traduzione. [https://traduzioni.guru/ TRADUZIONI GURU] , infatti, che il documento tradotto sia, nella forma e nella sostanza, conforme alle convenzioni applicate nel Paese in cui se ne farà uso. La traduzione brevettuale deve, in quanto traduzione certificata e ufficiale, rispettare fedelmente il documento originale, nel contenuto e nella terminologia lessicale. Il traduttore si preoccuperà di tradurre in maniera chiara, trasparente e pulita, seguendo la struttura del testo di partenza.<br /><br />La nostra agenzia si avvale di un team di validi traduttori specializzati in 150 lingue diverse, garantendo la massima professionalità e competenza. Siamo orgogliosi di offrire un servizio di alta qualità a chiunque abbia bisogno di traduzioni affidabili e precise. L’espansione delle lingue supportate è stata particolarmente benefica per le imprese che operano in mercati internazionali complessi.<br /><br />Devono inoltre essere in grado di utilizzare la terminologia tecnica e giuridica appropriata nella traduzione. La traduzione di brevetti è il processo di traduzione di un brevetto o di una domanda di brevetto da una lingua all'altra. Tipicamente includono una descrizione scritta dell'invenzione e della sua destinazione d'uso, nonché una o più rivendicazioni che definiscono l'ambito della protezione offerta dal brevetto. Grazie alla procedura unificata del brevetto europeo e del PCT per i brevetti internazionali, le aziende possono ottenere protezione in molti paesi attraverso un unico processo. Questo riduce significativamente la complessità e i costi associati al deposito di brevetti separati in ogni paese.<br /><br />Occorre quindi fare molta attenzione nella redazione delle rivendicazioni, poiché come chiaramente dispone l’art. 52 c.p.i. i limiti della protezione sono determinati proprio dalle rivendicazioni, mentre l’art. C.p.i precisa che le rivendicazioni devono essere chiare, concise e trovare completo supporto nella descrizione. Il brevetto unitario, operativo&nbsp;dal 1° giugno 2023, non si sostituisce ma semplicemente si affianca alla tutela brevettuale esistente a livello nazionale (in Italia presso l’UIBM) e a livello europeo (presso l’EPO).<br /><br />Se non ce n’è, come spesso accade in questa nicchia, il linguista deve trovare il termine più adatto a sostituire la notazione in modo da non modificare il significato del documento. Vediamo perché la traduzione di brevetti è così impegnativa e come i proprietari di brevetti possono proteggere il loro lavoro in ambienti internazionali. Traduzioni di brevetto errate possono portare a una serie di complicazioni legali che coinvolgono il titolare e le entità che utilizzano il brevetto. Inoltre, errori di traduzione in questa nicchia possono portare alla perdita della validità del brevetto e, quindi, del suo valore sui mercati internazionali. Quest'ultimo deve essere specializzato nel settore di attività di cui tratta la traduzione (tecnica, scientifico, medico, ingegneristico, meccanico, informatico, aeronautico...). D'altro canto, il traduttore di brevetti deve avere un’approfondita conoscenza dei termini tecnici specifici del settore di attività interessato.<br /><br />Inoltre, tale data è importante perché rappresenta il limite temporale per domande analoghe di eventuali competitor. Ne deriva che la traduzione brevettuale in almeno una lingua diversa da quella originale del documento è strettamente necessaria per il riconoscimento del brevetto all'interno dell'Unione Europea. Per avviare le pratiche di richiesta in Paesi esterni all'Unione ovviamente sarà necessario richiedere una traduzione dei brevetti nella lingua madre del Paese in questione. La traduzione legale/giuridica è una traduzione di tipo tecnico e altamente specialistica; quest’ultima viene eseguita non da traduttori generici ma&nbsp;da giuristi esperti nell’ambito del diritto, in particolare nei settori civile, penale e amministrativo. La scelta del lessico, infatti, nel testo tradotto, riveste la massima importanza in quanto anche un unico termine nell’ambito di un atto legale o documento giuridico, può alterarne significativamente il senso con pregiudizio degli interessi in gioco o disattendendo gli esiti sperati. Il brevetto per modello di utilità ha costi di deposito leggermente inferiori, anche se comunque simili, rispetto al brevetto per invenzione.

Verze z 24. 8. 2024, 16:16

La traduzione di brevetti richiede competenze di traduzione sia legali che tecniche, quindi dovrebbe essere gestita da traduttori con una vasta esperienza nel campo. La domanda di convalida del brevetto europeo deve essere presentata entro il termine di tre mesi dalla pubblicazione sul Bollettino europeo dei brevetti della menzione della concessione. I documenti comprovanti la priorità devono essere depositati entro sei mesi dalla data di deposito della domanda.

Traduzione legale Tedesco → Italiano



E’ indispensabile depositare la domanda, nella quale il richiedente sia identificabile e raggiungibile, allegando almeno un documento che possa essere assimilato ad una descrizione dell’invenzione o del modello, provvedendo nella stessa data al pagamento dei diritti. In caso di pagamento successivo la data ufficiale di deposito viene posticipata a quella del pagamento. Ho esperienza in settori complessi, come quello legale, finanziario, economico e tecnico, e questo mi permette di fornire traduzioni precise e contestualmente appropriate, che rispettano le specificità tecniche e legali di ogni documento brevettuale. In caso di controversie legali o contenziosi sui brevetti, è necessario fornire traduzioni precise dei documenti brevettuali. Queste traduzioni devono essere eseguite da traduttori giurati e possono essere utilizzate come prove in tribunale. Ogni giorno il mercato vede nascere nuovi prodotti e idee la cui proprietà intellettuale viene protetta attraverso i brevetti, documenti ufficiali che registrano e verificano chi ha inventato cosa e quando.









  • Queste traduzioni possono includere non solo il brevetto stesso, ma anche documentazione di supporto come corrispondenza legale e documenti tecnici.








  • L'Italia è stato uno di questi paesi che ha optato per "chiudere" la fase nazionale diretta, ma dal 1º luglio 2020 è possibile designare ed eleggere direttamente l’Italia, evitando così la fase regionale europea[8].








  • In una certa misura, la traduzione di brevetti può essere definita come localizzazione, poiché i linguisti sono spesso tenuti ad adattare il documento per soddisfare le norme e i regolamenti locali.








  • Il ricorso ad un traduttore giurato non è obbligatorio per la traduzione di un brevetto, ma può comunque essere richiesto da istituzioni e organismi stranieri.










Traduzioni di brevetti: precisione ed eccellenza linguistica con Mercury Translations



La proprietà intellettuale è un bene prezioso e la traduzione inadeguata o imprecisa potrebbe avere conseguenze negative per la vostra attività. La conferenza diplomatica di Washington sul trattato di cooperazione in materia di brevetti si tenne dal 25 maggio al 19 giugno 1970 e il trattato fu firmato a Washington l'ultimo giorno della conferenza, cioè il 19 giugno 1970. La traduzione di un brevetto richiede la conoscenza dei termini tecnici specifici del settore in cui è stata sviluppata l'invenzione. Ad esempio, se il brevetto riguarda un nuovo dispositivo medico, il traduttore deve conoscere la terminologia medica specifica. Capiamo che ci sia un periodo, prima dell'approvazione e prima che la domanda di brevetto diventi pubblica, in cui una divulgazione di informazioni potrebbe essere dannosa e estremamente pericolosa per l'intero processo.

Localizzazione Di Siti Web







Da un lato, il professionista della traduzione deve conoscere le caratteristiche specifiche della traduzione legale. Per quanto riguarda la traduzione di brevetti deve inoltre conoscere le leggi e le norme vigenti nel Paese in cui si farà uso della traduzione. TRADUZIONI GURU , infatti, che il documento tradotto sia, nella forma e nella sostanza, conforme alle convenzioni applicate nel Paese in cui se ne farà uso. La traduzione brevettuale deve, in quanto traduzione certificata e ufficiale, rispettare fedelmente il documento originale, nel contenuto e nella terminologia lessicale. Il traduttore si preoccuperà di tradurre in maniera chiara, trasparente e pulita, seguendo la struttura del testo di partenza.

La nostra agenzia si avvale di un team di validi traduttori specializzati in 150 lingue diverse, garantendo la massima professionalità e competenza. Siamo orgogliosi di offrire un servizio di alta qualità a chiunque abbia bisogno di traduzioni affidabili e precise. L’espansione delle lingue supportate è stata particolarmente benefica per le imprese che operano in mercati internazionali complessi.

Devono inoltre essere in grado di utilizzare la terminologia tecnica e giuridica appropriata nella traduzione. La traduzione di brevetti è il processo di traduzione di un brevetto o di una domanda di brevetto da una lingua all'altra. Tipicamente includono una descrizione scritta dell'invenzione e della sua destinazione d'uso, nonché una o più rivendicazioni che definiscono l'ambito della protezione offerta dal brevetto. Grazie alla procedura unificata del brevetto europeo e del PCT per i brevetti internazionali, le aziende possono ottenere protezione in molti paesi attraverso un unico processo. Questo riduce significativamente la complessità e i costi associati al deposito di brevetti separati in ogni paese.

Occorre quindi fare molta attenzione nella redazione delle rivendicazioni, poiché come chiaramente dispone l’art. 52 c.p.i. i limiti della protezione sono determinati proprio dalle rivendicazioni, mentre l’art. C.p.i precisa che le rivendicazioni devono essere chiare, concise e trovare completo supporto nella descrizione. Il brevetto unitario, operativo dal 1° giugno 2023, non si sostituisce ma semplicemente si affianca alla tutela brevettuale esistente a livello nazionale (in Italia presso l’UIBM) e a livello europeo (presso l’EPO).

Se non ce n’è, come spesso accade in questa nicchia, il linguista deve trovare il termine più adatto a sostituire la notazione in modo da non modificare il significato del documento. Vediamo perché la traduzione di brevetti è così impegnativa e come i proprietari di brevetti possono proteggere il loro lavoro in ambienti internazionali. Traduzioni di brevetto errate possono portare a una serie di complicazioni legali che coinvolgono il titolare e le entità che utilizzano il brevetto. Inoltre, errori di traduzione in questa nicchia possono portare alla perdita della validità del brevetto e, quindi, del suo valore sui mercati internazionali. Quest'ultimo deve essere specializzato nel settore di attività di cui tratta la traduzione (tecnica, scientifico, medico, ingegneristico, meccanico, informatico, aeronautico...). D'altro canto, il traduttore di brevetti deve avere un’approfondita conoscenza dei termini tecnici specifici del settore di attività interessato.

Inoltre, tale data è importante perché rappresenta il limite temporale per domande analoghe di eventuali competitor. Ne deriva che la traduzione brevettuale in almeno una lingua diversa da quella originale del documento è strettamente necessaria per il riconoscimento del brevetto all'interno dell'Unione Europea. Per avviare le pratiche di richiesta in Paesi esterni all'Unione ovviamente sarà necessario richiedere una traduzione dei brevetti nella lingua madre del Paese in questione. La traduzione legale/giuridica è una traduzione di tipo tecnico e altamente specialistica; quest’ultima viene eseguita non da traduttori generici ma da giuristi esperti nell’ambito del diritto, in particolare nei settori civile, penale e amministrativo. La scelta del lessico, infatti, nel testo tradotto, riveste la massima importanza in quanto anche un unico termine nell’ambito di un atto legale o documento giuridico, può alterarne significativamente il senso con pregiudizio degli interessi in gioco o disattendendo gli esiti sperati. Il brevetto per modello di utilità ha costi di deposito leggermente inferiori, anche se comunque simili, rispetto al brevetto per invenzione.

Autoři článku: Odompearce8878 (Yusuf Blaabjerg)