Broussardbradford7702: Porovnání verzí

Z Iurium Wiki
(Založena nová stránka s textem „Il terzo elemento da tener presente per stabilire il prezzo delle traduzioni è la lunghezza del testo. Traducta è in grado di realizzare traduzioni in pi…“)
 
m
 
(Není zobrazena jedna mezilehlá verze od stejného uživatele.)
Řádek 1: Řádek 1:
Il terzo elemento da tener presente per stabilire il prezzo delle traduzioni è la lunghezza del testo. Traducta è in grado di realizzare traduzioni in più di 100&nbsp;lingue, dalle più diffuse a quelle più rare. L’equipe editoriale diretta dal fondatore del gruppo di cui Traducta fa parte è composta da esperti specializzati in servizi linguistici.<br /><br /><h2 id="toc-0">Traduzioni automatiche di " tecnica " in inglese</h2><br /><br /><br /><br /><br /><br />L'industria automobilistica è un settore esigente che impone alta precisione e perfetta padronanza dei termini tecnici. Per i professionisti che operano in questo campo, la traduzione in inglese di contenuti tecnici è assolutamente indispensabile, ma comporta difficoltà particolari. In questo testo, Traducta vi spiega le specificità di questo tipo di traduzioni con esempi del vocabolario tecnico essenziale in inglese per il settore automobilistico. I nostri traduttori sono specialisti rigorosi dotati di una perfetta conoscenza dell’industria automobilistica. La loro competenza in campo tecnico garantisce traduzioni inglese-italiano o italiano-inglese di ottima qualità, direttamente utilizzabili, per i vostri documenti multilingue destinati alla clientela e alle altre parti interessate (fornitori, produttori ecc.). Questo vale per l’italiano, l’inglese, il francese, lo spagnolo, il portoghese e poche altre lingue neolatine.<br /><br /><h3 id="toc-1">Le difficoltà della traduzione destinata al settore automobilistico</h3><br /><br />A Tecnitrad.it applichiamo tariffe di traduzione competitive ma, per aiutarti a contenere i costi, valutiamo il materiale di volta in volta. In effetti, non ci sembra molto serio applicare un listino prezzi fisso che non prenda in considerazione le caratteristiche del documento, il formato, l’urgenza, ecc. Le tariffe per traduzioni dipendono dalla combinazione linguistica, dal numero di parole e dal settore di specializzazione. Se il mio prezzo a parola è ad esempio 0,06 € otterrò dunqueun prezzo a cartella di 13,2 € (0,06 € moltiplicato per 220). Consiglio ditenersi un po’ larghi e fare 14 € per essere certi di non applicare un prezzoeccessivamente basso. L'industria automobilistica è sottoposta a livello nazionale e internazionale, alla severa normativa emessa dai vari enti che vigilano sulla qualità, sulla sicurezza, sulle prestazioni e sulla minimizzazione dell'impatto ambientale dei veicoli.<br /><br /><h3 id="toc-2">Traduzioni di tecnica nel dizionario inglese»italiano (Vai a italiano»inglese)</h3><br /><br />Prendiamo però 220 come “numero aureo” per farci almeno una vaga idea di che prezzi occorre applicare a cartella partendo dal prezzo a parola. Ora ti presentiamo alcuni esempi di tariffe traduzioni per manualistica tecnica e per le lingue più frequenti in italiano, inglese, francese e spagnolo. Più lungo è il documento di partenza e più elevato è il costo della traduzione, anche se sarà migliore la tariffa. In questi casi le tariffe per [https://fab-chat.com/members/salashay47/activity/157129/ traduzioni tecniche] &nbsp;e molto voluminose sono particolarmente competitive presso Tecnitrad.it. L’intervento di un traduttore specializzato è assolutamente indispensabile per far fronte ai challenge inerenti alla traduzione automobilistica.<br /><br />Pertanto, il traduttore specializzato deve conoscere le normative e gli standard internazionali e nazionali per garantire una traduzione specializzata conforme alle norme imposte dal paese di destinazione. Il settore automobilistico è complesso e competitivo, soggetto a severe normative e in continua evoluzione, il che pone specifici problemi in termini di traduzione in questo campo. In tutti i casi dobbiamo valutare di volta in volta ogni documento per comunicarti le tariffe traduzioni che possiamo applicarti. Traducta si è affermata, da 40 anni a questa parte, come partner di fiducia per numerosi operatori del settore.<br /><br />Tra le principali norme internazionali vanno citate le norme ISO, quali le norme ISO 9001 per la gestione della qualità e ISO per la gestione ambientale. I concetti di traduzioni costo a parola, tariffa traduzione a parola o prezzi traduzioni a cartella li riteniamo ormai obsoleti, perché, come abbiamo visto, un lavoro di traduzione va valutato nell’insieme. Per fare un po’ di chiarezza sulle tariffe di traduzioni professionali, ti facciamo alcuni esempi in modo che possa farti un’idea dei costi che devi affrontare se vuoi acquistare una traduzione professionale presso un’agenzia come la nostra. Ciò implica una precisa conoscenza dei termini tecnici relativi alla conformità normativa, nonché l'adattamento dei documenti alle specifiche norme vigenti su ciascun mercato.<br /><br />Gli strumenti di traduzione automatica non sono abbastanza precisi per gestire la complessità tecnica e le sfumature specifiche al settore automobilistico. Per questo tipo di contenuti, è preferibile rivolgersi a un traduttore specializzato che abbia piena dimestichezza con il settore e con la terminologia inglese dell’automobile e della meccanica. Date le diverse specificità della lingua inglese legate alla zona geografica in cui viene parlato (Regno Unito, Stati Uniti ecc.), occorre rivolgersi a un traduttore nativo del paese anglofono al quale è destinata la traduzione.<br /><br />Le traduzioni nelle lingue del primo gruppo, ad esempio italiano-inglese, italiano-spagnolo, francese-italiano, ecc. Hanno un costo decisamente inferiore rispetto ad altre lingue come l’arabo, il giapponese o altre meno frequenti. Le tariffe per traduzioni dipendono soprattutto dalla lingua del testo di partenza e di arrivo, dal numero di parole contenute nel testo e del settore di specializzazione richiesto. [https://graceplanet.org/members/coughlincoughlin84/activity/40785/ traduzioni su misura] di seguito un esempio di lessico tecnico relativo all'industria automobilistica, con la traduzione italiano-inglese di ogni termine. Le traduzioni tecniche in inglese destinate al settore automobilistico devono essere accurate, affidabili e assicurare la conformità del contenuto alle norme vigenti.<br /><br /><ul><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>L'industria automobilistica è un settore esigente che impone alta precisione e perfetta padronanza dei termini tecnici.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>L’equipe editoriale diretta dal fondatore del gruppo di cui Traducta fa parte è composta da esperti specializzati in servizi linguistici.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Per questo, e solo per questo, questa unità di misura non viene più usata ormai da diversi anni per calcolare il costo di una traduzione (con grande gioia di chi è poco portato per la matematica).</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>La loro competenza in campo tecnico garantisce traduzioni inglese-italiano o italiano-inglese di ottima qualità, direttamente utilizzabili, per i vostri documenti multilingue destinati alla clientela e alle altre parti interessate (fornitori, produttori ecc.).</li><br /><br />  <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /></ul><br /><br />Grazie ad una vasta rete internazionale di oltre 80 sedi e 3500 traduttori specializzati, possiamo contare sull’esperienza di autentici esperti del settore automobilistico. Per altre lingue e per un preventivo preciso e a forfait che tenga conto del lavoro effettivo&nbsp;inviaci una mail con il testo da tradurre in modo che possiamo comunicarti quali sono esattamente i costi. Stabilire le tariffe per traduzioni non è scontato e noi la maggior parte delle volte valutiamo la traduzione nell’insieme. Per conoscere il prezzo di una traduzione in modo preciso, richiedi un preventivo allegando il testo da tradurre e indicando la lingua in cui ti serve la traduzione. Il nostro studio vi offre traduzioni in oltre 50 combinazioni linguistiche e trattiamo ogni giorno documenti e testi molto diversi per tipologia e settore. Ti contatteremo in meno di 1 ora con la nostra migliora offerta di traduzione a un costo forfetario e su misura.
+
<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <p class="toctitle" style="font-weight: 700;text-align: center;">Content</p><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <ul class="toc_list"><br /><br />   <br /><br />   <br /><br />   <br /><br /> <li> [#toc-0 Contenuti relativi alle tariffe di traduzione] </li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li> [#toc-1 La traduzione asseverata la può fare chiunque?] </li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />   <br /><br /> <li> [#toc-2 Prezzi per la localizzazione di siti web] </li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />   <br /><br /> </ul><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /></div><br /><br />Orientativamente, l’unità di misura delle traduzioni in Italia è la cartella o la parola. Il madrelingua ha innegabilmente il vantaggio di conoscere a fondo le espressioni idiomatiche e le sfumature linguistiche e culturali, e probabilmente è anche in grado di tradurre abbastanza bene un testo, ma questo non fa di lui un traduttore professionista. Questo procedimento viene solitamente richiesto quando si necessita di una garanzia in più sulla qualità della traduzione e può essere effettuato solamente da un traduttore professionista. Oltre alle domande riguardanti il calcolo delle tariffe delle traduzioni, viene spesso chiesto come fare a capire se una traduzione ha valore legale. Al contrario, la traduzione dall’italiano verso una lingua straniera, oppure da una lingua straniera verso una seconda lingua straniera, ha costi tendenzialmente più elevati. L’obiettivo di questo articolo è dunque di fare chiarezza sui diversi tipi di traduzione, su come calcolare le tariffe di traduzione e su quali siano le tempistiche di lavorazione delle&nbsp;agenzie di traduzione.<br /><br /><h2 id="toc-0">Contenuti relativi alle tariffe di traduzione</h2><br /><br /><ul><br /><br />  <br /><br />  <br /><br /<br /><br /> <li>Naturalmente, il prezzo dei servizi di traduzione tecnica non può essere uguale al costo di una traduzione di un testo commerciale standard.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Nel caso in cui invece non si necessiti di una vera e propria legalizzazione, è possibile richiedere una traduzione certificata, ossia una traduzione in cui il traduttore certifica personalmente la conformità del contenuto rispetto all’originale.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Translayte è un fornitore leader di servizi di traduzione professionali e certificati.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>La combinazione tra lingua di partenza e lingua di arrivo influenza notevolmente il prezzo di una traduzione per via della difficoltà di reperire traduttori specializzati in entrambe le lingue.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Sappiamo che la traduzione viene spesso sottovalutata rispetto ad altre attività&nbsp; aziendali.</li><br /><br />  <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /></ul><br /><br />In alcune occasioni, soprattutto per le traduzioni destinate ai Paesi anglofoni, non è necessario asseverare la traduzione ma è sufficiente procedere con la&nbsp;traduzione certificata. Una traduzione giurata può essere consegnata dal nostro studio in qualsiasi città italiana o straniera e in qualsiasi lingua. Convenzionalmente, una cartella standard si compone di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana. Il&nbsp;costo di una traduzione certificata si basa comunemente sul numero di parole piuttosto che sul numero di pagine. Ciò significa che potrai sapere quanto costerà il tuo progetto ancora prima di iniziare.<br /><br /><h3 id="toc-1">La traduzione asseverata la può fare chiunque?</h3><br /><br />Oltre a queste due variabili, il prezzo di una traduzione può anche variare sostanzialmente secondo l’argomento richiesto. Più la terminologia del testo da tradurre è specifica e tecnica, più le tariffe di traduzione sono alte. Per esempio, la traduzione di un articolo sul funzionamento dei reattori nucleari costerà di più della traduzione di una brochure sui migliori ristoranti di Roma. In conclusione, va ricordato che, oltre al calcolo matematico delle parole, delle cartelle o delle righe, il costo effettivo della traduzione è influenzato ulteriormente anche da diversi fattori, elencati all’inzio dell’articolo. Un altro elemento da valutare per calcolare quanto verrà a costarci la traduzione di un documento è il tempo. [http://telleylive.com/members/coughlinhay84/activity/70895/ coerenza terminologica nelle traduzioni] tempi di consegna delle traduzioni ultimate tengono in considerazione anche alcune pratiche che richiedono tempistiche che non sempre dipendono dal lavoro del traduttore.<br /><br />Translayte è un fornitore leader di servizi di traduzione professionali e certificati. Traduciamo, revisioniamo e certifichiamo migliaia di documenti al mese, assicurando che i nostri clienti siano in grado di completare con successo le pratiche o di comunicare efficacemente. Un altro motivo per cui alcune lingue sono più costose da tradurre è la domanda e l'offerta di traduttori.<br /><br /><br /><br /><br /><br />Rispondere a questa domanda è un compito molto difficile, perché ogni progetto presenta le proprie specifiche, che influiscono sul prezzo dei servizi della nostra agenzia di traduzioni. I seguenti prezzi sono indicativi e rappresentano soltanto valori approssimativi, in quanto dipendono in ultima analisi da diversi fattori, come quantità di testo, termine di consegna, grado di difficoltà o se si tratta di una lingua rara. Di norma, forniamo una stima accurata prima del servizio di traduzione; il pagamento può essere effettuato tramite bonifico bancario o carta di credito (anche tramite PayPal).<br /><br />Il prezzo per la traduzione di una singola pagina standard di circa 200 parole si aggira intorno ai 30 euro + IVA ed è il minimo fatturabile. Una pagina così composta, equivalente a 1375 caratteri, spazi inclusi, si chiama in Italia cartella di traduzione. Una volta ricevuto l’incarico dal committente, l’agenzia provvede ad incaricare i traduttori freelance, revisori o consulenti liberi professionisti, oppure il personale dipendente dell’agenzia stessa.<br /><br />In questo senso, rivolgersi sempre alla stessa agenzia di traduzioni garantisce un risultato ottimale, perché la memoria di traduzione e il glossario verranno alimentati e aggiornati costantemente, mantenendo la coerenza nel tempo e in tutta la documentazione. Le frasi tradotte in un documento si possono riutilizzare non soltanto nello stesso documento, ma anche in documenti diversi. Al che il traduttore saprà che dovrà cambiare la traduzione, soffermandosi sulla parola evidenziata che non è presente nel nuovo testo originale. Esiste molta confusione attorno alla tecnologia impiegata dai traduttori, non soltanto fra chi compra servizi di traduzione, ma spesso anche fra gli addetti ai lavori. Traduciamo qualsiasi testo in oltre 50 combinazioni linguistiche e consegniamo le traduzioni ovunque tu sia.<br /><br />Perché i preventivi per la traduzione in inglese del tuo catalogo presentano differenze considerevoli. Il primo è il 30% più caro del secondo e l’importo del secondo è circa il doppio rispetto al terzo. Vuoi che la qualità dei tuoi materiali promozionali rispecchi la qualità dei tuoi prodotti.<br /><br />Consapevoli di fornire servizi di traduzione precisi e oculati, riteniamo che la più utile azione correttiva a supporto di eventuali criticità&nbsp; sia la disponibilità&nbsp; immediata a rivedere i testi secondo quanto rilevato dal cliente. Lo facciamo con precisione, rapidità&nbsp; e riservatezza, aiutando i nostri clienti a rispettare le loro priorità&nbsp;. Sappiamo che la traduzione viene spesso sottovalutata rispetto ad altre attività&nbsp; aziendali. Per questo abbiamo deciso di spingere al massimo sul valore dei nostri servizi, gestendo ogni situazione con professionalità&nbsp;, superando le aspettative dei nostri clienti.

Aktuální verze z 26. 8. 2024, 04:54









Content

















  • [#toc-0 Contenuti relativi alle tariffe di traduzione]








  • [#toc-1 La traduzione asseverata la può fare chiunque?]








  • [#toc-2 Prezzi per la localizzazione di siti web]


















Orientativamente, l’unità di misura delle traduzioni in Italia è la cartella o la parola. Il madrelingua ha innegabilmente il vantaggio di conoscere a fondo le espressioni idiomatiche e le sfumature linguistiche e culturali, e probabilmente è anche in grado di tradurre abbastanza bene un testo, ma questo non fa di lui un traduttore professionista. Questo procedimento viene solitamente richiesto quando si necessita di una garanzia in più sulla qualità della traduzione e può essere effettuato solamente da un traduttore professionista. Oltre alle domande riguardanti il calcolo delle tariffe delle traduzioni, viene spesso chiesto come fare a capire se una traduzione ha valore legale. Al contrario, la traduzione dall’italiano verso una lingua straniera, oppure da una lingua straniera verso una seconda lingua straniera, ha costi tendenzialmente più elevati. L’obiettivo di questo articolo è dunque di fare chiarezza sui diversi tipi di traduzione, su come calcolare le tariffe di traduzione e su quali siano le tempistiche di lavorazione delle agenzie di traduzione.

Contenuti relativi alle tariffe di traduzione











  • Naturalmente, il prezzo dei servizi di traduzione tecnica non può essere uguale al costo di una traduzione di un testo commerciale standard.








  • Nel caso in cui invece non si necessiti di una vera e propria legalizzazione, è possibile richiedere una traduzione certificata, ossia una traduzione in cui il traduttore certifica personalmente la conformità del contenuto rispetto all’originale.








  • Translayte è un fornitore leader di servizi di traduzione professionali e certificati.








  • La combinazione tra lingua di partenza e lingua di arrivo influenza notevolmente il prezzo di una traduzione per via della difficoltà di reperire traduttori specializzati in entrambe le lingue.








  • Sappiamo che la traduzione viene spesso sottovalutata rispetto ad altre attività  aziendali.










In alcune occasioni, soprattutto per le traduzioni destinate ai Paesi anglofoni, non è necessario asseverare la traduzione ma è sufficiente procedere con la traduzione certificata. Una traduzione giurata può essere consegnata dal nostro studio in qualsiasi città italiana o straniera e in qualsiasi lingua. Convenzionalmente, una cartella standard si compone di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana. Il costo di una traduzione certificata si basa comunemente sul numero di parole piuttosto che sul numero di pagine. Ciò significa che potrai sapere quanto costerà il tuo progetto ancora prima di iniziare.

La traduzione asseverata la può fare chiunque?



Oltre a queste due variabili, il prezzo di una traduzione può anche variare sostanzialmente secondo l’argomento richiesto. Più la terminologia del testo da tradurre è specifica e tecnica, più le tariffe di traduzione sono alte. Per esempio, la traduzione di un articolo sul funzionamento dei reattori nucleari costerà di più della traduzione di una brochure sui migliori ristoranti di Roma. In conclusione, va ricordato che, oltre al calcolo matematico delle parole, delle cartelle o delle righe, il costo effettivo della traduzione è influenzato ulteriormente anche da diversi fattori, elencati all’inzio dell’articolo. Un altro elemento da valutare per calcolare quanto verrà a costarci la traduzione di un documento è il tempo. coerenza terminologica nelle traduzioni tempi di consegna delle traduzioni ultimate tengono in considerazione anche alcune pratiche che richiedono tempistiche che non sempre dipendono dal lavoro del traduttore.

Translayte è un fornitore leader di servizi di traduzione professionali e certificati. Traduciamo, revisioniamo e certifichiamo migliaia di documenti al mese, assicurando che i nostri clienti siano in grado di completare con successo le pratiche o di comunicare efficacemente. Un altro motivo per cui alcune lingue sono più costose da tradurre è la domanda e l'offerta di traduttori.





Rispondere a questa domanda è un compito molto difficile, perché ogni progetto presenta le proprie specifiche, che influiscono sul prezzo dei servizi della nostra agenzia di traduzioni. I seguenti prezzi sono indicativi e rappresentano soltanto valori approssimativi, in quanto dipendono in ultima analisi da diversi fattori, come quantità di testo, termine di consegna, grado di difficoltà o se si tratta di una lingua rara. Di norma, forniamo una stima accurata prima del servizio di traduzione; il pagamento può essere effettuato tramite bonifico bancario o carta di credito (anche tramite PayPal).

Il prezzo per la traduzione di una singola pagina standard di circa 200 parole si aggira intorno ai 30 euro + IVA ed è il minimo fatturabile. Una pagina così composta, equivalente a 1375 caratteri, spazi inclusi, si chiama in Italia cartella di traduzione. Una volta ricevuto l’incarico dal committente, l’agenzia provvede ad incaricare i traduttori freelance, revisori o consulenti liberi professionisti, oppure il personale dipendente dell’agenzia stessa.

In questo senso, rivolgersi sempre alla stessa agenzia di traduzioni garantisce un risultato ottimale, perché la memoria di traduzione e il glossario verranno alimentati e aggiornati costantemente, mantenendo la coerenza nel tempo e in tutta la documentazione. Le frasi tradotte in un documento si possono riutilizzare non soltanto nello stesso documento, ma anche in documenti diversi. Al che il traduttore saprà che dovrà cambiare la traduzione, soffermandosi sulla parola evidenziata che non è presente nel nuovo testo originale. Esiste molta confusione attorno alla tecnologia impiegata dai traduttori, non soltanto fra chi compra servizi di traduzione, ma spesso anche fra gli addetti ai lavori. Traduciamo qualsiasi testo in oltre 50 combinazioni linguistiche e consegniamo le traduzioni ovunque tu sia.

Perché i preventivi per la traduzione in inglese del tuo catalogo presentano differenze considerevoli. Il primo è il 30% più caro del secondo e l’importo del secondo è circa il doppio rispetto al terzo. Vuoi che la qualità dei tuoi materiali promozionali rispecchi la qualità dei tuoi prodotti.

Consapevoli di fornire servizi di traduzione precisi e oculati, riteniamo che la più utile azione correttiva a supporto di eventuali criticità  sia la disponibilità  immediata a rivedere i testi secondo quanto rilevato dal cliente. Lo facciamo con precisione, rapidità  e riservatezza, aiutando i nostri clienti a rispettare le loro priorità . Sappiamo che la traduzione viene spesso sottovalutata rispetto ad altre attività  aziendali. Per questo abbiamo deciso di spingere al massimo sul valore dei nostri servizi, gestendo ogni situazione con professionalità , superando le aspettative dei nostri clienti.

Autoři článku: Broussardbradford7702 (Conradsen Flores)