Kaaegrantham2711: Porovnání verzí

Z Iurium Wiki
m
m
 
(Není zobrazena jedna mezilehlá verze od stejného uživatele.)
Řádek 1: Řádek 1:
Questi cookie sono strettamente necessari per fornirti i servizi disponibili attraverso il nostro sito web e per utilizzare alcune delle sue funzionalità. Il 2022 ci ha visti impegnati per oltre 10 mesi nella&nbsp;traduzione in inglese US di un libro informatico&nbsp;di 620 pagine riguardante i meccanismi che consentono a Internet di operare. “BGP – dalla teoria alla pratica”&nbsp;– seconda edizione di Antonio Prado, Tiziano Tofoni, e Flavio Luciani, edito da Reiss Romoli e NAMEX. Libro informatico in cui la nostra esperienza ICT si è espressa ai suoi massimi livelli, traducendo con precisione testi tecnicamente complessi&nbsp;(BGP, Cisco, IGP, IOS, IOS-XE, IOS-XR, IP, IPv4, IPv6, ISP, Juniper, JUNOS, MPLS, Service Provider…). Nel 2020 la nostra agenzia accelera la sua specializzazione nella traduzione di cataloghi generali, monografie, libri di temi e movimenti artistici, cataloghi di mostre. La Matita Rossa organizza, infine,&nbsp;corsi di formazione e workshop di traduzione editoriale e scrittura creativa, online e in aula su tutto il territorio nazionale, in partnership con librerie, enti territoriali, scrittori, editor, riviste letterarie e case editrici.<br /><br /><h2 id="toc-0">Servizio Traduzione e Apostilla in 24 ore in tutta l'Emilia Romagna.</h2><br /><br /><br /><br /><br /><br />Dal 2001 l’Agenzia letteraria Herzog si pone al servizio di autori italiani da proporre al mercato nazionale. Sono responsabile della selezione e dell’affiancamento degli aspiranti traduttori di lingua spagnola. Negli ultimi anni ho collaborato, oltre che con vari enti e dipartimenti universitari, con editori come Mandragora, Giunti e Harvard University Press. Nel 2014 sono rientrato nel Regno Unito, dove continuo a tradurre e insegno traduzione all’Università di York. Dopo aver insegnato inglese per diversi anni all’università di Firenze e Bologna, mi sono appassionato alla traduzione, e dal 1998 lavoro a tempo pieno in questo campo. I miei particolari interessi e competenze sono la storia, la cultura, l’arte e l’enogastronomia.<br /><br /><ul><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Inoltre, è necessario tenere presente le differenze di contesto tra la lingua di partenza dell’opera e quella della traduzione, ad esempio una traduzione dall’arabo al norvegese deve tenere in considerazione il contesto culturale di partenza e di destinazione.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Se avete bisogno di tradurre un libro, potreste essere tentati di affidarvi a un traduttore freelance, in grado di offrire un prezzo conveniente e una consegna rapida.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>È stato un grande aiuto per realizzare il mio sogno di avere tradotto il mio romanzo in lingua inglese, sperando che si possano aprire nuove vie per la diffusione del contenuto del suddetto romanzo.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>La traduzione letteraria non è una scienza esatta, ma un'arte che richiede creatività e inventiva.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Oltre alla traduzione, offriamo traduzione creativa (transcreation) e una&nbsp;vasta gamma di&nbsp;servizi editoriali specializzati&nbsp;per tutte le fasi di lavorazione del testo, revisione, editing, redazione, correzione bozze.</li><br /><br />  <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /></ul><br /><br /><h3 id="toc-1">Traduzioni letterarie in inglese</h3><br /><br />I nostri servizi di traduzione multisettoriali applicano il Metodo H2T®, procedura all'avanguardia nell'esplorazione delle best practice della traduzione, basata su quasi 20 anni di esperienza LIPSIE nel mercato delle traduzioni professionali. Questi cookie raccolgono informazioni che vengono utilizzate in forma aggregata per aiutarci a capire come viene utilizzato il nostro sito web o l'efficacia delle nostre campagne di marketing o per aiutarci a personalizzare il nostro sito web e la vostra applicazione al fine di migliorare la vostra esperienza. Poiché questi cookie sono strettamente necessari per la fruizione del sito web, non è possibile rifiutarli senza influire sul funzionamento del nostro sito. È possibile bloccarli o eliminarli modificando le impostazioni del browser e imporre il blocco di tutti i cookie su questo sito web. Utilizziamo i cookie per farci sapere quando visitate i nostri siti web, come interagite con noi, per arricchire la vostra esperienza utente e per personalizzare il vostro rapporto con il nostro sito web. Intrawelt è tra le agenzie di traduzione italiane ed europee collocate all’interno di una fascia di mercato medio-alta.<br /><br />La traduzione editoriale e letteraria è una delle sfide più affascinanti e impegnative per i traduttori professionisti. Si tratta di trasporre un testo scritto in un'altra lingua, conservando non solo il contenuto del messaggio originale, ma anche la forma, lo stile e le emozioni che l'autore ha voluto trasmettere. In questo articolo, vedremo quali sono le caratteristiche e le difficoltà di questo tipo di traduzione, come funzionano i diritti d’autore, e in generale come muoversi per tradurre il proprio libro. Nel 2007, il nostro comparto&nbsp;dedicato alla&nbsp;traduzione letteraria&nbsp;e editoriale&nbsp;si arricchisce con l’arrivo di un&nbsp;grafico&nbsp;e un&nbsp;esperto Web&nbsp;specializzati nei servizi di&nbsp;cross media database publishing. L’obiettivo primario era di essere in grado di gestire agevolmente tutti i&nbsp;grandi progetti di traduzione editoriale, dalla traduzione, editing, alla correzione delle bozze sino al modello originale per la stampa.<br /><br />Per poter ricevere i compensi per la vendita di una traduzione letteraria, sia l'autore originale che il traduttore hanno il diritto di percepire una percentuale sul prezzo di copertina o sul ricavo netto dell'editore . Questa percentuale può variare a seconda del tipo di opera, della lingua, del mercato e del contratto stipulato tra le parti. Per poter tradurre e pubblicare un'opera letteraria, il traduttore e l’editore devono avere l'autorizzazione dell'autore originale o dei suoi eredi . Questa autorizzazione può essere concessa direttamente o tramite un intermediario, come un agente o una società di gestione collettiva dei diritti d'autore. L'autorizzazione deve essere specifica per la lingua e il territorio della traduzione e deve stabilire le condizioni economiche della cessione o della licenza dei diritti. La traduzione letteraria non è una scienza esatta, ma un'arte che richiede creatività e inventiva.<br /><br />Per maggiori informazioni su questo editore potete visitare il suo sito web, leggere questo articolo di Mario Mancini&nbsp;o la pagina su&nbsp;Wikipedia. Cenni storici e curiosità sulla lingua inglese e francese in evoluzione nel corso dei secoli. Affidati alla maturità di un vero leader linguistico e opta con la massima serenità per Agenzia di Traduzioni Tecniche LIPSIE. Siamo un team di professionisti esperto nella gestione dei tuoi progetti linguistici strategici, urgenti, estemporanei o pianificati nel tempo.<br /><br />Oggi goWare continua la rappresentanza di editori stranieri in Italia con lo stesso team di Thèsis Contents. [https://anotepad.com/notes/knabg3bj uso di glossari settoriali per garantire coerenza terminologica nelle traduzioni.] la traduzione di un libro a un'agenzia di traduzioni è sicuramente la scelta più sicura, conveniente e professionale (anche se non sempre la più economica). In conclusione, i diritti d'autore per le traduzioni letterarie sono regolati da una normativa complessa e articolata, che richiede il rispetto delle volontà e degli interessi sia dell'autore originale che del traduttore. Per evitare problemi legali e garantire una corretta remunerazione del lavoro intellettuale, è importante informarsi bene prima di intraprendere un progetto di traduzione o di pubblicazione, e affidarsi solo a specialisti del settore. Il traduttore di un'opera letteraria è considerato a sua volta un autore di un'opera derivata, che richiede creatività e originalità.<br /><br />“Mi serviva innanzitutto una rinfrescata in materia “traduzione editoriale”, come farsi avanti nel settore, ma il corso è stato molto di più di un semplice ripasso, per cui nessuna aspettativa è stata delusa, al contrario. Dopo qualche anno, sotto il marchio La Matita Rossa è nata anche l’agenzia letteraria. In questa division dell’attività, ci occupiamo di scouting di testi inediti o fuori mercato e di autori di talento proponendoli alle case editrici italiane. L’agenzia è tra i 37 soci fondatori di Adali – Associazione degli agenti letterari italiani. Se siete una agenzia di traduzioni che intende terzializzare alcuni lavori di traduzione o localizzazione saremo lieti di offrirvi prezzi e condizioni di favore appositamente studiate per chi opera nel nostro stesso settore. Vi invitiamo a contattarci direttamente, o ad interpellarci per un preventivo personalizzato selezionando la vostra categoria di appartenenza ed indicando ogni informazione che riteniate utile per consentirci di formulare una offerta alle migliori condizioni.
+
Questi cookie raccolgono informazioni che vengono utilizzate in forma aggregata per aiutarci a capire come viene utilizzato il nostro sito web o l'efficacia delle nostre campagne di marketing o per aiutarci a personalizzare il nostro sito web e la vostra applicazione al fine di migliorare la vostra esperienza. Questi cookie sono strettamente necessari per fornirti i servizi disponibili attraverso il nostro sito web e per utilizzare alcune delle sue funzionalità. Utilizziamo i cookie per farci sapere quando visitate i nostri siti web, come interagite con noi, per arricchire la vostra esperienza utente e per personalizzare il vostro rapporto con il nostro sito web. Con i nostri uffici in Italia, Regno Unito e Stati Uniti, siamo un partner strategico internazionale nel settore della traduzione professionale, dell’interpretariato e della gestione grafica della documentazione multilingue. Usiamo i cookie per fornirti la miglior esperienza d'uso e navigazione sul nostro sito web. Il traduttore di testi letterari, deve essere a sua volta un avido lettore, ed oltre alla padronanza delle circostanze culturali e del contesto storico del testo originale, è chiamato a rispettare le indicazioni e soprattutto le intenzioni dell’autore.<br /><br /><h2 id="toc-0">Traduzioni musei digitali</h2><br /><br />Questa attività ciclopica riguarda la&nbsp;traduzione della collezione artistica&nbsp;che puo’ essere considerata&nbsp;il più grande museo&nbsp;che l’uomo non abbia mai immaginato. Composta da 4.600 pagine e oltre 4.500&nbsp;immagini e didascalie&nbsp;che consentono di far assaporare ai lettori i più grandi capolavori dell’arte plastica di tutti i tempi. L’industria editoriale offre testi letterari con destinazione sempre più internazionale, e crediamo fermamente che, fornendo le migliori&nbsp;traduzioni letterarie&nbsp;in tutte le lingue possibili, si abbia l’occasione di soddisfare tale tendenza dando valore alle singole parole dei testi tradotti preservandone lo stile. I nostri clienti raccontano la loro esperienza con i nostri servizi di traduzione e formazione. Lavoro dall’italiano e dal francese per lo più su temi di arte, storia, cinema, testi medici e di enologia e molto altro.<br /><br /><br /><br /><br /><br /><h3 id="toc-1">Lingue</h3><br /><br />Il Diploma di Specializzazione si rivolge a laureati in Lingue o Mediazione Linguistica che desiderano specializzarsi nel settore della traduzione con una conoscenza avanzata della lingua italiana e di una lingua straniera, e per quei professionisti che intendono perfezionare le loro competenze. Conviene innanzitutto individuare il tipo di traduzione di cui si ha bisogno e quali necessità, richieste ed esigenze esporre al professionista, di modo da poter ottenere fin da subito un preventivo completo e verosimile. L’agenzia poi generalmente garantisce una doppia verifica sulle traduzioni, in quanto il testo tradotto viene revisionato da un altro traduttore interno, limitando cosí al massimo possibili errori. Il traduttore automatico difatti restituisce una traduzione meccanica parola per parola, senza tenere conto dei modi di dire, delle sfumature linguistiche e dei necessari adattamenti linguistico-culturali di cui può necessitare un testo, restituendo un risultato che molte volte risulta poco comprensibile. Che sia un’agenzia di traduzioni&nbsp;o un traduttore freelance, anche in questo caso non esiste una vera e propria soluzione valida sempre, ma bisogna piuttosto valutare i singoli casi e le singole esigenze. Ora che abbiamo fatto chiarezza riguardo alle tariffe delle traduzioni e alle diverse tipologie, vediamo di capire come scegliere il servizio più adatto ad ogni esigenza.<br /><br /><h2 id="toc-2">Agenzia Di Traduzioni A Napoli</h2><br /><br />Nel farlo, alcuni elementi giudicati non essenziali devono essere rimossi in modo tale da migliorare la qualità stilistica dell’opera tradotta. Ovviamente, non è umanamente possibile trovare un traduttore esperto di tutto e che conosca in maniera approfondita tutte le materie. Spesso, i traduttori si specializzano in un determinato ambito di competenza, acquisendo una conoscenza approfondita dei concetti e della terminologia specifica propri del settore in questione, sia esso medico, legale, tecnico, finanziario, editoriale, turistico, informatico e così via.<br /><br /><ul><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Le traduzioni letterarie sono affidate a traduttori madrelingua specializzati, che amano la scrittura e che sono essi stessi scrittori o giornalisti.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>I traduttori letterari devono essere in grado di trasmettere le sottigliezze del testo originale, compresi il linguaggio figurato, la struttura e il ritmo.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Se, dunque, un testo in file Word contiene 1000 parole da tradurre e il costo a parola del traduttore o dell’agenzia è di 0,10 €, il costo della traduzione sarà di 100 €!</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Tali competenze si acquisiscono con Master o corsi professionalizzanti, anche online, che permettano di “mettere le mani in pasta” nel mestiere.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Come traduttore bilingue con un livello di competenza in inglese di livello C2 CEFR, offro servizi di traduzione dall‘inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.</li><br /><br />  <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /></ul><br /><br />I corsi di laurea in lingue spesso sono troppo generici e quelli in lingua e traduzione spesso non sono abbastanza o per nulla pratici nel consentire agli studenti di capire fino in fondo tutte le competenze, anche tecniche, necessarie a svolgere la professione del traduttore. Tali competenze si acquisiscono con Master o corsi professionalizzanti, anche online, che permettano di “mettere le mani in pasta” nel mestiere. I traduttori professionisti del nostro team sono tutti madrelingua ed in grado di garantire precisione ed efficacia, oltre che di fornire un supporto continuativo ai nostri clienti. La nostra&nbsp;agenzia traduzioni giurate Napoli, con i suoi traduttori madrelingua, garantirà la totale disponibilità per soddisfare tutte le necessità della nostra clientela napoletana.<br /><br />La combinazione linguistica è un’altro importante fattore in grado di influenzare il costo di una traduzione. Un discorso simile si applica anche ad una traduzione asseverata che necessiti di essere legalizzata, per cui i tempi tecnici di lavorazione prevedono dai 3 ai 5 giorni per l’asseverazione e successivamente altri 2 o 3 giorni lavorativi per la legalizzazione. In [https://anotepad.com/notes/3refew3b il nostro team offre traduzioni rapide e di alta qualità.] per cartella potrebbe comprensibilmente raddoppiare se non triplicare, a seconda delle richieste.<br /><br />Pertanto è di fondamentale importanza comunicare subito al traduttore o all’agenzia la motivazione per la quale serve la traduzione in modo tale da poter essere indirizzati verso la giusta tipologia fra quelle di seguito esposte. La traduzione letteraria è il processo di traduzione di opere letterarie da una lingua all’altra, mantenendo lo stile, l’intenzione e la voce dell’autore originale. È un’arte in sé, che richiede non solo competenze linguistiche, ma anche sensibilità e comprensione culturale. In aggiunta ai&nbsp;servizi di traduzione, di&nbsp;interpretariato&nbsp;e di&nbsp;impaginazione mettiamo a disposizione le nostre competenze per aiutare le aziende su altri campi specifici. In particolare ci occupiamo di traduzione giurata, con un ufficio dedicato alle asseverazioni a Fermo, di traduzione automatica e transcreation.<br /><br />L’ormai (quasi) leggendario Tariffometro di Turner offre un’ampia panoramica delle tariffe medie a parola, a riga e a cartella applicate a varie tipologie di testo. Puoi consultarlo per farti un’idea dei prezzi in circolazione, ma ricorda che i traduttori e le agenzie serie preventivano il prezzo considerando anche tutti gli altri fattori che vedremo di seguito. Dunque il Tariffometro può esserti utile a farti un’idea dei costi che puoi aspettarti, ma non può essere interpretato in modo dogmatico. Una traduzione letteraria è necessaria quando il contenuto di un’opera letteraria deve essere trasmesso a lettori che parlano un’altra lingua. Può essere richiesta anche per la traduzione di sceneggiature di film e serie TV, nonché per la localizzazione di videogiochi. In breve, qualsiasi opera che necessita della traduzione di contenuti creativi e artistici può richiedere una traduzione letteraria.<br /><br />Per questo motivo saranno pronti ad assicurare che tutte le traduzioni siano il più precise&nbsp; e rigorose possibile, tanto da risultare, nella lettura, fluide come i testi originali. Siamo un'agenzia di traduzione composta da traduttori madrelingua con ampia esperienza nel settore della traduzione. Qualsiasi sia la tua esigenza, nel momento in cui individui il servizio più adatto alle tue esigenze, puoi esporre tutto il materiale e richiedere un preventivo, oltre che informazioni specifiche circa le tariffe dei traduttori e la tariffa della traduzione a cartella per poter effettuare una scelta definitiva. Solitamente le traduzione dalle lingue europee più comuni, come inglese, francese, spagnolo e tedesco, verso l’italiano sono quelle con le tariffe più basse.

Aktuální verze z 10. 8. 2024, 00:09

Questi cookie raccolgono informazioni che vengono utilizzate in forma aggregata per aiutarci a capire come viene utilizzato il nostro sito web o l'efficacia delle nostre campagne di marketing o per aiutarci a personalizzare il nostro sito web e la vostra applicazione al fine di migliorare la vostra esperienza. Questi cookie sono strettamente necessari per fornirti i servizi disponibili attraverso il nostro sito web e per utilizzare alcune delle sue funzionalità. Utilizziamo i cookie per farci sapere quando visitate i nostri siti web, come interagite con noi, per arricchire la vostra esperienza utente e per personalizzare il vostro rapporto con il nostro sito web. Con i nostri uffici in Italia, Regno Unito e Stati Uniti, siamo un partner strategico internazionale nel settore della traduzione professionale, dell’interpretariato e della gestione grafica della documentazione multilingue. Usiamo i cookie per fornirti la miglior esperienza d'uso e navigazione sul nostro sito web. Il traduttore di testi letterari, deve essere a sua volta un avido lettore, ed oltre alla padronanza delle circostanze culturali e del contesto storico del testo originale, è chiamato a rispettare le indicazioni e soprattutto le intenzioni dell’autore.

Traduzioni musei digitali



Questa attività ciclopica riguarda la traduzione della collezione artistica che puo’ essere considerata il più grande museo che l’uomo non abbia mai immaginato. Composta da 4.600 pagine e oltre 4.500 immagini e didascalie che consentono di far assaporare ai lettori i più grandi capolavori dell’arte plastica di tutti i tempi. L’industria editoriale offre testi letterari con destinazione sempre più internazionale, e crediamo fermamente che, fornendo le migliori traduzioni letterarie in tutte le lingue possibili, si abbia l’occasione di soddisfare tale tendenza dando valore alle singole parole dei testi tradotti preservandone lo stile. I nostri clienti raccontano la loro esperienza con i nostri servizi di traduzione e formazione. Lavoro dall’italiano e dal francese per lo più su temi di arte, storia, cinema, testi medici e di enologia e molto altro.





Lingue



Il Diploma di Specializzazione si rivolge a laureati in Lingue o Mediazione Linguistica che desiderano specializzarsi nel settore della traduzione con una conoscenza avanzata della lingua italiana e di una lingua straniera, e per quei professionisti che intendono perfezionare le loro competenze. Conviene innanzitutto individuare il tipo di traduzione di cui si ha bisogno e quali necessità, richieste ed esigenze esporre al professionista, di modo da poter ottenere fin da subito un preventivo completo e verosimile. L’agenzia poi generalmente garantisce una doppia verifica sulle traduzioni, in quanto il testo tradotto viene revisionato da un altro traduttore interno, limitando cosí al massimo possibili errori. Il traduttore automatico difatti restituisce una traduzione meccanica parola per parola, senza tenere conto dei modi di dire, delle sfumature linguistiche e dei necessari adattamenti linguistico-culturali di cui può necessitare un testo, restituendo un risultato che molte volte risulta poco comprensibile. Che sia un’agenzia di traduzioni o un traduttore freelance, anche in questo caso non esiste una vera e propria soluzione valida sempre, ma bisogna piuttosto valutare i singoli casi e le singole esigenze. Ora che abbiamo fatto chiarezza riguardo alle tariffe delle traduzioni e alle diverse tipologie, vediamo di capire come scegliere il servizio più adatto ad ogni esigenza.

Agenzia Di Traduzioni A Napoli



Nel farlo, alcuni elementi giudicati non essenziali devono essere rimossi in modo tale da migliorare la qualità stilistica dell’opera tradotta. Ovviamente, non è umanamente possibile trovare un traduttore esperto di tutto e che conosca in maniera approfondita tutte le materie. Spesso, i traduttori si specializzano in un determinato ambito di competenza, acquisendo una conoscenza approfondita dei concetti e della terminologia specifica propri del settore in questione, sia esso medico, legale, tecnico, finanziario, editoriale, turistico, informatico e così via.









  • Le traduzioni letterarie sono affidate a traduttori madrelingua specializzati, che amano la scrittura e che sono essi stessi scrittori o giornalisti.








  • I traduttori letterari devono essere in grado di trasmettere le sottigliezze del testo originale, compresi il linguaggio figurato, la struttura e il ritmo.








  • Se, dunque, un testo in file Word contiene 1000 parole da tradurre e il costo a parola del traduttore o dell’agenzia è di 0,10 €, il costo della traduzione sarà di 100 €!








  • Tali competenze si acquisiscono con Master o corsi professionalizzanti, anche online, che permettano di “mettere le mani in pasta” nel mestiere.








  • Come traduttore bilingue con un livello di competenza in inglese di livello C2 CEFR, offro servizi di traduzione dall‘inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.










I corsi di laurea in lingue spesso sono troppo generici e quelli in lingua e traduzione spesso non sono abbastanza o per nulla pratici nel consentire agli studenti di capire fino in fondo tutte le competenze, anche tecniche, necessarie a svolgere la professione del traduttore. Tali competenze si acquisiscono con Master o corsi professionalizzanti, anche online, che permettano di “mettere le mani in pasta” nel mestiere. I traduttori professionisti del nostro team sono tutti madrelingua ed in grado di garantire precisione ed efficacia, oltre che di fornire un supporto continuativo ai nostri clienti. La nostra agenzia traduzioni giurate Napoli, con i suoi traduttori madrelingua, garantirà la totale disponibilità per soddisfare tutte le necessità della nostra clientela napoletana.

La combinazione linguistica è un’altro importante fattore in grado di influenzare il costo di una traduzione. Un discorso simile si applica anche ad una traduzione asseverata che necessiti di essere legalizzata, per cui i tempi tecnici di lavorazione prevedono dai 3 ai 5 giorni per l’asseverazione e successivamente altri 2 o 3 giorni lavorativi per la legalizzazione. In il nostro team offre traduzioni rapide e di alta qualità. per cartella potrebbe comprensibilmente raddoppiare se non triplicare, a seconda delle richieste.

Pertanto è di fondamentale importanza comunicare subito al traduttore o all’agenzia la motivazione per la quale serve la traduzione in modo tale da poter essere indirizzati verso la giusta tipologia fra quelle di seguito esposte. La traduzione letteraria è il processo di traduzione di opere letterarie da una lingua all’altra, mantenendo lo stile, l’intenzione e la voce dell’autore originale. È un’arte in sé, che richiede non solo competenze linguistiche, ma anche sensibilità e comprensione culturale. In aggiunta ai servizi di traduzione, di interpretariato e di impaginazione mettiamo a disposizione le nostre competenze per aiutare le aziende su altri campi specifici. In particolare ci occupiamo di traduzione giurata, con un ufficio dedicato alle asseverazioni a Fermo, di traduzione automatica e transcreation.

L’ormai (quasi) leggendario Tariffometro di Turner offre un’ampia panoramica delle tariffe medie a parola, a riga e a cartella applicate a varie tipologie di testo. Puoi consultarlo per farti un’idea dei prezzi in circolazione, ma ricorda che i traduttori e le agenzie serie preventivano il prezzo considerando anche tutti gli altri fattori che vedremo di seguito. Dunque il Tariffometro può esserti utile a farti un’idea dei costi che puoi aspettarti, ma non può essere interpretato in modo dogmatico. Una traduzione letteraria è necessaria quando il contenuto di un’opera letteraria deve essere trasmesso a lettori che parlano un’altra lingua. Può essere richiesta anche per la traduzione di sceneggiature di film e serie TV, nonché per la localizzazione di videogiochi. In breve, qualsiasi opera che necessita della traduzione di contenuti creativi e artistici può richiedere una traduzione letteraria.

Per questo motivo saranno pronti ad assicurare che tutte le traduzioni siano il più precise  e rigorose possibile, tanto da risultare, nella lettura, fluide come i testi originali. Siamo un'agenzia di traduzione composta da traduttori madrelingua con ampia esperienza nel settore della traduzione. Qualsiasi sia la tua esigenza, nel momento in cui individui il servizio più adatto alle tue esigenze, puoi esporre tutto il materiale e richiedere un preventivo, oltre che informazioni specifiche circa le tariffe dei traduttori e la tariffa della traduzione a cartella per poter effettuare una scelta definitiva. Solitamente le traduzione dalle lingue europee più comuni, come inglese, francese, spagnolo e tedesco, verso l’italiano sono quelle con le tariffe più basse.

Autoři článku: Kaaegrantham2711 (Ernst Parrott)