索引「I」104ページ目 - Weblio英和和英: Porovnání verzí

Z Iurium Wiki
(Založena nová stránka s textem „<br> I was going to eat and run. By leaving the countryside and going to the big city, the cuckoo retraces the steps of Issa's life. His point is that the…“)
(Žádný rozdíl)

Verze z 14. 5. 2023, 19:37


I was going to eat and run. By leaving the countryside and going to the big city, the cuckoo retraces the steps of Issa's life. His point is that the plucky cuckoo shows no fear passing through it. The mountain cuckoo (kankodori) is the voice of Nature in this haiku, bragging. In this haiku, I picture frogs riding the boats like little sea captains, heroically shipping disease away from the human shore. Issa refers to the (normally human) custom of calling for fireflies. 1993) 213, note 1113. In the haiku, fireflies are flitting aimlessly here and there. The latter was built the year Issa died (1828), so he must be referring here (in 1814) to some other great gate, most likely one leading to a major temple. I will never come here again. I will help you, khaleesi. I will help you any time. I will help you for the sake of our old friendship. The jubilant "old man" might be Issa. Issa perceives both sin (tsumi) and retribution (mukui) in the falling blossoms: the law of karma that will determine the next life for both flowers and white-haired poets. Toku-toku had two meanings for Issa: the sound of pouring liquid or swiftness.


Evidently, he had this experience in 1814 also. Issa wrote this haiku in 1814. Forty years later, in 1854, events occuring during a tsunami that flooded Wakayama would lead to a festival of burning rice sheaves. Or: "the house." Issa doesn't say that it's his house, though this might be inferred. Anyone who has spent a muggy summer there will say "Amen" to this haiku. I will lead the attack myself. I will no longer lie to myself. I will lend you this CD on condition that you don't lend it to anyone else. In my first translation, I rendered saraba as "farewell," but Shinji Ogawa points out that there are two meanings to saraba. Shinji Ogawa notes that hôbô literally means "many directions," but in this context denotes "many houses." Ten years later, in 1824, Issa rewrites this haiku, starting with the phrase, tonari kara ("from next door"). Or: "the dandelions give a nod." Or: "new summer robes." Shinji Ogawa notes that sori keri can mean "to shave," "to bend" or "to tilt." Issa deliberately avoids using kanji in order to keep the haiku ambiguous.


Though it can signify, derivatively, "goodbye," its original meaning is, "if it is so." In this case, Issa means, "if it is so" or "let's." Who is the speaker in the haiku? In this case, a mean one comes out ahead. I will let you know right away when that result comes out. I will let you know when that repair is finished. Next came a millennium of Imitative Dharma, when only teaching and practice were possible, not enlightenment. I will not only rely on superstition for the important things of joseon. But the blossoms only last for a short while, so they are, just by being what they are, excellent teachers of Buddhism. The winner of last year's chrysanthemum contest, once the focus of praise and attention, is neglected now. A big thanks once again to everyone for sending in questions! For our brothers, let's make this trip worth it. For our generation and for future generations. He could be, for example, a toad. I will have the children accomplish what their parents could not. Here, Issa’s command for it to do the opposite of what people want could either be a wry acknowledgement of the firefly’s contrariness or a warning for 먹튀 검증 커뮤니티 토토 먹튀 it to avoid firefly
han
>/p>
I will love only you for my whole life. I will only temporarily die. I will never forget that memory. I will never forget your kindness so long as I live. I will live as watsuji mako from now on. I will live there. I will not fail you again. I will not accept the effect of galaxy eyes! Based on its facial expression, the bird seems to calmly accept its alarming loss of feathers. I will not accept that. I will leave soon. I will inform you as soon as the release is decided. I will have what you recommend. Literally, Issa only tells us that the person sleeps "like Kannon." I have added the word "peaceful" to my translation in an attempt to capture his image: a face with no earthly cares in the shade of the willow. Literally, the deer are "parent and child" (oyako), but I prefer to translate this as "mother deer and fawn" because father bucks are not involved in the raising of their young. Issa leaves unstated who exactly is talking, but Shinji Ogawa believes it is Issa. Shinji Ogawa translates the phrase, nakama ware as "breaking up" due to a disagreement. Shinji Ogawa translates inamura aruku as "I walk among the straw stacks." He comments: This is a typical Japanese autumn scene of straw stacks under the
even
sky.

Autoři článku: RethaStrother73 (Retha Strother), CleoG74789 (Cleo Hannaford), OrenViles342 (Oren Viles), GregoryDelamothe (Gregory Delamothe), BDCMarilynn (Marilynn Strunk)