Broussardbradford7702: Porovnání verzí
m |
m |
||
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
− | + | <div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <p class="toctitle" style="font-weight: 700;text-align: center;">Content</p><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <ul class="toc_list"><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <li> [#toc-0 Contenuti relativi alle tariffe di traduzione] </li><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <li> [#toc-1 La traduzione asseverata la può fare chiunque?] </li><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <li> [#toc-2 Prezzi per la localizzazione di siti web] </li><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> </ul><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /></div><br /><br />Orientativamente, l’unità di misura delle traduzioni in Italia è la cartella o la parola. Il madrelingua ha innegabilmente il vantaggio di conoscere a fondo le espressioni idiomatiche e le sfumature linguistiche e culturali, e probabilmente è anche in grado di tradurre abbastanza bene un testo, ma questo non fa di lui un traduttore professionista. Questo procedimento viene solitamente richiesto quando si necessita di una garanzia in più sulla qualità della traduzione e può essere effettuato solamente da un traduttore professionista. Oltre alle domande riguardanti il calcolo delle tariffe delle traduzioni, viene spesso chiesto come fare a capire se una traduzione ha valore legale. Al contrario, la traduzione dall’italiano verso una lingua straniera, oppure da una lingua straniera verso una seconda lingua straniera, ha costi tendenzialmente più elevati. L’obiettivo di questo articolo è dunque di fare chiarezza sui diversi tipi di traduzione, su come calcolare le tariffe di traduzione e su quali siano le tempistiche di lavorazione delle agenzie di traduzione.<br /><br /><h2 id="toc-0">Contenuti relativi alle tariffe di traduzione</h2><br /><br /><ul><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <li>Naturalmente, il prezzo dei servizi di traduzione tecnica non può essere uguale al costo di una traduzione di un testo commerciale standard.</li><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <li>Nel caso in cui invece non si necessiti di una vera e propria legalizzazione, è possibile richiedere una traduzione certificata, ossia una traduzione in cui il traduttore certifica personalmente la conformità del contenuto rispetto all’originale.</li><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <li>Translayte è un fornitore leader di servizi di traduzione professionali e certificati.</li><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <li>La combinazione tra lingua di partenza e lingua di arrivo influenza notevolmente il prezzo di una traduzione per via della difficoltà di reperire traduttori specializzati in entrambe le lingue.</li><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <li>Sappiamo che la traduzione viene spesso sottovalutata rispetto ad altre attività aziendali.</li><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /></ul><br /><br />In alcune occasioni, soprattutto per le traduzioni destinate ai Paesi anglofoni, non è necessario asseverare la traduzione ma è sufficiente procedere con la traduzione certificata. Una traduzione giurata può essere consegnata dal nostro studio in qualsiasi città italiana o straniera e in qualsiasi lingua. Convenzionalmente, una cartella standard si compone di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana. Il costo di una traduzione certificata si basa comunemente sul numero di parole piuttosto che sul numero di pagine. Ciò significa che potrai sapere quanto costerà il tuo progetto ancora prima di iniziare.<br /><br /><h3 id="toc-1">La traduzione asseverata la può fare chiunque?</h3><br /><br />Oltre a queste due variabili, il prezzo di una traduzione può anche variare sostanzialmente secondo l’argomento richiesto. Più la terminologia del testo da tradurre è specifica e tecnica, più le tariffe di traduzione sono alte. Per esempio, la traduzione di un articolo sul funzionamento dei reattori nucleari costerà di più della traduzione di una brochure sui migliori ristoranti di Roma. In conclusione, va ricordato che, oltre al calcolo matematico delle parole, delle cartelle o delle righe, il costo effettivo della traduzione è influenzato ulteriormente anche da diversi fattori, elencati all’inzio dell’articolo. Un altro elemento da valutare per calcolare quanto verrà a costarci la traduzione di un documento è il tempo. [http://telleylive.com/members/coughlinhay84/activity/70895/ coerenza terminologica nelle traduzioni] tempi di consegna delle traduzioni ultimate tengono in considerazione anche alcune pratiche che richiedono tempistiche che non sempre dipendono dal lavoro del traduttore.<br /><br />Translayte è un fornitore leader di servizi di traduzione professionali e certificati. Traduciamo, revisioniamo e certifichiamo migliaia di documenti al mese, assicurando che i nostri clienti siano in grado di completare con successo le pratiche o di comunicare efficacemente. Un altro motivo per cui alcune lingue sono più costose da tradurre è la domanda e l'offerta di traduttori.<br /><br /><br /><br /><br /><br />Rispondere a questa domanda è un compito molto difficile, perché ogni progetto presenta le proprie specifiche, che influiscono sul prezzo dei servizi della nostra agenzia di traduzioni. I seguenti prezzi sono indicativi e rappresentano soltanto valori approssimativi, in quanto dipendono in ultima analisi da diversi fattori, come quantità di testo, termine di consegna, grado di difficoltà o se si tratta di una lingua rara. Di norma, forniamo una stima accurata prima del servizio di traduzione; il pagamento può essere effettuato tramite bonifico bancario o carta di credito (anche tramite PayPal).<br /><br />Il prezzo per la traduzione di una singola pagina standard di circa 200 parole si aggira intorno ai 30 euro + IVA ed è il minimo fatturabile. Una pagina così composta, equivalente a 1375 caratteri, spazi inclusi, si chiama in Italia cartella di traduzione. Una volta ricevuto l’incarico dal committente, l’agenzia provvede ad incaricare i traduttori freelance, revisori o consulenti liberi professionisti, oppure il personale dipendente dell’agenzia stessa.<br /><br />In questo senso, rivolgersi sempre alla stessa agenzia di traduzioni garantisce un risultato ottimale, perché la memoria di traduzione e il glossario verranno alimentati e aggiornati costantemente, mantenendo la coerenza nel tempo e in tutta la documentazione. Le frasi tradotte in un documento si possono riutilizzare non soltanto nello stesso documento, ma anche in documenti diversi. Al che il traduttore saprà che dovrà cambiare la traduzione, soffermandosi sulla parola evidenziata che non è presente nel nuovo testo originale. Esiste molta confusione attorno alla tecnologia impiegata dai traduttori, non soltanto fra chi compra servizi di traduzione, ma spesso anche fra gli addetti ai lavori. Traduciamo qualsiasi testo in oltre 50 combinazioni linguistiche e consegniamo le traduzioni ovunque tu sia.<br /><br />Perché i preventivi per la traduzione in inglese del tuo catalogo presentano differenze considerevoli. Il primo è il 30% più caro del secondo e l’importo del secondo è circa il doppio rispetto al terzo. Vuoi che la qualità dei tuoi materiali promozionali rispecchi la qualità dei tuoi prodotti.<br /><br />Consapevoli di fornire servizi di traduzione precisi e oculati, riteniamo che la più utile azione correttiva a supporto di eventuali criticità sia la disponibilità immediata a rivedere i testi secondo quanto rilevato dal cliente. Lo facciamo con precisione, rapidità e riservatezza, aiutando i nostri clienti a rispettare le loro priorità . Sappiamo che la traduzione viene spesso sottovalutata rispetto ad altre attività aziendali. Per questo abbiamo deciso di spingere al massimo sul valore dei nostri servizi, gestendo ogni situazione con professionalità , superando le aspettative dei nostri clienti. |
Aktuální verze z 26. 8. 2024, 04:54
Content
- [#toc-0 Contenuti relativi alle tariffe di traduzione]
- [#toc-1 La traduzione asseverata la può fare chiunque?]
- [#toc-2 Prezzi per la localizzazione di siti web]
Orientativamente, l’unità di misura delle traduzioni in Italia è la cartella o la parola. Il madrelingua ha innegabilmente il vantaggio di conoscere a fondo le espressioni idiomatiche e le sfumature linguistiche e culturali, e probabilmente è anche in grado di tradurre abbastanza bene un testo, ma questo non fa di lui un traduttore professionista. Questo procedimento viene solitamente richiesto quando si necessita di una garanzia in più sulla qualità della traduzione e può essere effettuato solamente da un traduttore professionista. Oltre alle domande riguardanti il calcolo delle tariffe delle traduzioni, viene spesso chiesto come fare a capire se una traduzione ha valore legale. Al contrario, la traduzione dall’italiano verso una lingua straniera, oppure da una lingua straniera verso una seconda lingua straniera, ha costi tendenzialmente più elevati. L’obiettivo di questo articolo è dunque di fare chiarezza sui diversi tipi di traduzione, su come calcolare le tariffe di traduzione e su quali siano le tempistiche di lavorazione delle agenzie di traduzione.
Contenuti relativi alle tariffe di traduzione
- Naturalmente, il prezzo dei servizi di traduzione tecnica non può essere uguale al costo di una traduzione di un testo commerciale standard.
- Nel caso in cui invece non si necessiti di una vera e propria legalizzazione, è possibile richiedere una traduzione certificata, ossia una traduzione in cui il traduttore certifica personalmente la conformità del contenuto rispetto all’originale.
- Translayte è un fornitore leader di servizi di traduzione professionali e certificati.
- La combinazione tra lingua di partenza e lingua di arrivo influenza notevolmente il prezzo di una traduzione per via della difficoltà di reperire traduttori specializzati in entrambe le lingue.
- Sappiamo che la traduzione viene spesso sottovalutata rispetto ad altre attività aziendali.
In alcune occasioni, soprattutto per le traduzioni destinate ai Paesi anglofoni, non è necessario asseverare la traduzione ma è sufficiente procedere con la traduzione certificata. Una traduzione giurata può essere consegnata dal nostro studio in qualsiasi città italiana o straniera e in qualsiasi lingua. Convenzionalmente, una cartella standard si compone di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana. Il costo di una traduzione certificata si basa comunemente sul numero di parole piuttosto che sul numero di pagine. Ciò significa che potrai sapere quanto costerà il tuo progetto ancora prima di iniziare.
La traduzione asseverata la può fare chiunque?
Oltre a queste due variabili, il prezzo di una traduzione può anche variare sostanzialmente secondo l’argomento richiesto. Più la terminologia del testo da tradurre è specifica e tecnica, più le tariffe di traduzione sono alte. Per esempio, la traduzione di un articolo sul funzionamento dei reattori nucleari costerà di più della traduzione di una brochure sui migliori ristoranti di Roma. In conclusione, va ricordato che, oltre al calcolo matematico delle parole, delle cartelle o delle righe, il costo effettivo della traduzione è influenzato ulteriormente anche da diversi fattori, elencati all’inzio dell’articolo. Un altro elemento da valutare per calcolare quanto verrà a costarci la traduzione di un documento è il tempo. coerenza terminologica nelle traduzioni tempi di consegna delle traduzioni ultimate tengono in considerazione anche alcune pratiche che richiedono tempistiche che non sempre dipendono dal lavoro del traduttore.
Translayte è un fornitore leader di servizi di traduzione professionali e certificati. Traduciamo, revisioniamo e certifichiamo migliaia di documenti al mese, assicurando che i nostri clienti siano in grado di completare con successo le pratiche o di comunicare efficacemente. Un altro motivo per cui alcune lingue sono più costose da tradurre è la domanda e l'offerta di traduttori.
Rispondere a questa domanda è un compito molto difficile, perché ogni progetto presenta le proprie specifiche, che influiscono sul prezzo dei servizi della nostra agenzia di traduzioni. I seguenti prezzi sono indicativi e rappresentano soltanto valori approssimativi, in quanto dipendono in ultima analisi da diversi fattori, come quantità di testo, termine di consegna, grado di difficoltà o se si tratta di una lingua rara. Di norma, forniamo una stima accurata prima del servizio di traduzione; il pagamento può essere effettuato tramite bonifico bancario o carta di credito (anche tramite PayPal).
Il prezzo per la traduzione di una singola pagina standard di circa 200 parole si aggira intorno ai 30 euro + IVA ed è il minimo fatturabile. Una pagina così composta, equivalente a 1375 caratteri, spazi inclusi, si chiama in Italia cartella di traduzione. Una volta ricevuto l’incarico dal committente, l’agenzia provvede ad incaricare i traduttori freelance, revisori o consulenti liberi professionisti, oppure il personale dipendente dell’agenzia stessa.
In questo senso, rivolgersi sempre alla stessa agenzia di traduzioni garantisce un risultato ottimale, perché la memoria di traduzione e il glossario verranno alimentati e aggiornati costantemente, mantenendo la coerenza nel tempo e in tutta la documentazione. Le frasi tradotte in un documento si possono riutilizzare non soltanto nello stesso documento, ma anche in documenti diversi. Al che il traduttore saprà che dovrà cambiare la traduzione, soffermandosi sulla parola evidenziata che non è presente nel nuovo testo originale. Esiste molta confusione attorno alla tecnologia impiegata dai traduttori, non soltanto fra chi compra servizi di traduzione, ma spesso anche fra gli addetti ai lavori. Traduciamo qualsiasi testo in oltre 50 combinazioni linguistiche e consegniamo le traduzioni ovunque tu sia.
Perché i preventivi per la traduzione in inglese del tuo catalogo presentano differenze considerevoli. Il primo è il 30% più caro del secondo e l’importo del secondo è circa il doppio rispetto al terzo. Vuoi che la qualità dei tuoi materiali promozionali rispecchi la qualità dei tuoi prodotti.
Consapevoli di fornire servizi di traduzione precisi e oculati, riteniamo che la più utile azione correttiva a supporto di eventuali criticità sia la disponibilità immediata a rivedere i testi secondo quanto rilevato dal cliente. Lo facciamo con precisione, rapidità e riservatezza, aiutando i nostri clienti a rispettare le loro priorità . Sappiamo che la traduzione viene spesso sottovalutata rispetto ad altre attività aziendali. Per questo abbiamo deciso di spingere al massimo sul valore dei nostri servizi, gestendo ogni situazione con professionalità , superando le aspettative dei nostri clienti.