Odompearce8878: Porovnání verzí

Z Iurium Wiki
 
Řádek 1: Řádek 1:
La traduzione di brevetti richiede competenze di traduzione sia legali che tecniche, quindi dovrebbe essere gestita da traduttori con una vasta esperienza nel campo. La domanda di convalida del brevetto europeo deve essere presentata entro il termine di tre mesi dalla pubblicazione sul Bollettino europeo dei brevetti della menzione della concessione. I documenti comprovanti la priorità devono essere depositati entro sei mesi dalla data di deposito della domanda.<br /><br /><h2 id="toc-0">Traduzione legale Tedesco → Italiano</h2><br /><br />E’ indispensabile depositare la domanda, nella quale il richiedente sia identificabile e raggiungibile, allegando almeno un documento che possa essere assimilato ad una descrizione dell’invenzione o del modello, provvedendo nella stessa data al pagamento dei diritti. In caso di pagamento successivo la data ufficiale di deposito viene posticipata a quella del pagamento. Ho esperienza in settori complessi, come quello legale, finanziario, economico e tecnico, e questo mi permette di fornire traduzioni precise e contestualmente appropriate, che rispettano le specificità tecniche e legali di ogni documento brevettuale. In caso di controversie legali o contenziosi sui brevetti, è necessario fornire traduzioni precise dei documenti brevettuali. Queste traduzioni devono essere eseguite da traduttori giurati e possono essere utilizzate come prove in tribunale. Ogni giorno il mercato vede nascere nuovi prodotti e idee la cui proprietà intellettuale viene protetta attraverso i brevetti, documenti ufficiali che registrano e verificano chi ha inventato cosa e quando.<br /><br /><ul><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Queste traduzioni possono includere non solo il brevetto stesso, ma anche documentazione di supporto come corrispondenza legale e documenti tecnici.</li><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <li>L'Italia è stato uno di questi paesi che ha optato per "chiudere" la fase nazionale diretta, ma dal 1º luglio 2020 è possibile designare ed eleggere direttamente l’Italia, evitando così la fase regionale europea[8].</li><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <li>In una certa misura, la traduzione di brevetti può essere definita come localizzazione, poiché i linguisti sono spesso tenuti ad adattare il documento per soddisfare le norme e i regolamenti locali.</li><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <li>Il ricorso ad un traduttore giurato non è obbligatorio per la traduzione di un brevetto, ma può comunque essere richiesto da istituzioni e organismi stranieri.</li><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /></ul><br /><br /><h3 id="toc-1">Traduzioni di brevetti: precisione ed eccellenza linguistica con Mercury Translations</h3><br /><br />La proprietà intellettuale è un bene prezioso e la traduzione inadeguata o imprecisa potrebbe avere conseguenze negative per la vostra attività. La conferenza diplomatica di Washington sul trattato di cooperazione in materia di brevetti si tenne dal 25 maggio al 19 giugno 1970 e il trattato fu firmato a Washington l'ultimo giorno della conferenza, cioè il 19 giugno 1970. La traduzione di un brevetto richiede la conoscenza dei termini tecnici specifici del settore in cui è stata sviluppata l'invenzione. Ad esempio, se il brevetto riguarda un nuovo dispositivo medico, il traduttore deve conoscere la terminologia medica specifica. Capiamo che ci sia un periodo, prima dell'approvazione e prima che la domanda di brevetto diventi pubblica, in cui una divulgazione di informazioni potrebbe essere dannosa e estremamente pericolosa per l'intero processo.<br /><br /><h3 id="toc-2">Localizzazione Di Siti Web</h3><br /><br /><br /><br /><br /><br />Da un lato, il professionista della traduzione deve conoscere le caratteristiche specifiche della traduzione legale. Per quanto riguarda la traduzione di brevetti deve inoltre conoscere le leggi e le norme vigenti nel Paese in cui si farà uso della traduzione. [https://traduzioni.guru/ TRADUZIONI GURU] , infatti, che il documento tradotto sia, nella forma e nella sostanza, conforme alle convenzioni applicate nel Paese in cui se ne farà uso. La traduzione brevettuale deve, in quanto traduzione certificata e ufficiale, rispettare fedelmente il documento originale, nel contenuto e nella terminologia lessicale. Il traduttore si preoccuperà di tradurre in maniera chiara, trasparente e pulita, seguendo la struttura del testo di partenza.<br /><br />La nostra agenzia si avvale di un team di validi traduttori specializzati in 150 lingue diverse, garantendo la massima professionalità e competenza. Siamo orgogliosi di offrire un servizio di alta qualità a chiunque abbia bisogno di traduzioni affidabili e precise. L’espansione delle lingue supportate è stata particolarmente benefica per le imprese che operano in mercati internazionali complessi.<br /><br />Devono inoltre essere in grado di utilizzare la terminologia tecnica e giuridica appropriata nella traduzione. La traduzione di brevetti è il processo di traduzione di un brevetto o di una domanda di brevetto da una lingua all'altra. Tipicamente includono una descrizione scritta dell'invenzione e della sua destinazione d'uso, nonché una o più rivendicazioni che definiscono l'ambito della protezione offerta dal brevetto. Grazie alla procedura unificata del brevetto europeo e del PCT per i brevetti internazionali, le aziende possono ottenere protezione in molti paesi attraverso un unico processo. Questo riduce significativamente la complessità e i costi associati al deposito di brevetti separati in ogni paese.<br /><br />Occorre quindi fare molta attenzione nella redazione delle rivendicazioni, poiché come chiaramente dispone l’art. 52 c.p.i. i limiti della protezione sono determinati proprio dalle rivendicazioni, mentre l’art. C.p.i precisa che le rivendicazioni devono essere chiare, concise e trovare completo supporto nella descrizione. Il brevetto unitario, operativo&nbsp;dal 1° giugno 2023, non si sostituisce ma semplicemente si affianca alla tutela brevettuale esistente a livello nazionale (in Italia presso l’UIBM) e a livello europeo (presso l’EPO).<br /><br />Se non ce n’è, come spesso accade in questa nicchia, il linguista deve trovare il termine più adatto a sostituire la notazione in modo da non modificare il significato del documento. Vediamo perché la traduzione di brevetti è così impegnativa e come i proprietari di brevetti possono proteggere il loro lavoro in ambienti internazionali. Traduzioni di brevetto errate possono portare a una serie di complicazioni legali che coinvolgono il titolare e le entità che utilizzano il brevetto. Inoltre, errori di traduzione in questa nicchia possono portare alla perdita della validità del brevetto e, quindi, del suo valore sui mercati internazionali. Quest'ultimo deve essere specializzato nel settore di attività di cui tratta la traduzione (tecnica, scientifico, medico, ingegneristico, meccanico, informatico, aeronautico...). D'altro canto, il traduttore di brevetti deve avere un’approfondita conoscenza dei termini tecnici specifici del settore di attività interessato.<br /><br />Inoltre, tale data è importante perché rappresenta il limite temporale per domande analoghe di eventuali competitor. Ne deriva che la traduzione brevettuale in almeno una lingua diversa da quella originale del documento è strettamente necessaria per il riconoscimento del brevetto all'interno dell'Unione Europea. Per avviare le pratiche di richiesta in Paesi esterni all'Unione ovviamente sarà necessario richiedere una traduzione dei brevetti nella lingua madre del Paese in questione. La traduzione legale/giuridica è una traduzione di tipo tecnico e altamente specialistica; quest’ultima viene eseguita non da traduttori generici ma&nbsp;da giuristi esperti nell’ambito del diritto, in particolare nei settori civile, penale e amministrativo. La scelta del lessico, infatti, nel testo tradotto, riveste la massima importanza in quanto anche un unico termine nell’ambito di un atto legale o documento giuridico, può alterarne significativamente il senso con pregiudizio degli interessi in gioco o disattendendo gli esiti sperati. Il brevetto per modello di utilità ha costi di deposito leggermente inferiori, anche se comunque simili, rispetto al brevetto per invenzione.
+
<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <p class="toctitle" style="font-weight: 700;text-align: center;">Content</p><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <ul class="toc_list"><br /><br />   <br /><br />   <br /><br />   <br /><br /> <li> [#toc-0 Servizio press] </li><br /><br />   <br /><br />   <br /><br />   <br /><br /> <li> [#toc-1 Servizi di traduzioni tecniche] </li><br /><br />   <br /><br />   <br /><br />   <br /><br /> <li> [#toc-2 Caratteristiche principali di una traduzione di documento tecnico italiano-inglese] </li><br /><br />   <br /><br />   <br /><br />   <br /><br /> </ul><br /><br />  <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /></div><br /><br />“L’istruzione tecnica e professionale ricopre un ruolo chiave nella formazione dei tecnici necessari alla realizzazione e gestione di grandi opere, come il Ponte sullo Stretto di Messina, funzionali allo sviluppo dei territori. Non è un caso che Regioni come la Calabria e la Sicilia abbiano registrato un alto numero di adesioni alla sperimentazione della riforma 4+2” ha dichiarato il Ministro dell’Istruzione e del Merito Giuseppe Valditara. “Il Ponte sullo Stretto – ha aggiunto il Ministro – non è solo un’opera infrastrutturale necessaria a collegare la Sicilia al continente, ma rappresenta un’opportunità straordinaria di sviluppo del Mezzogiorno che necessita di tecnici con una formazione di eccellenza, quale quella a cui puntiamo con la riforma del 4+2. Auspico un puntuale e costante coinvolgimento di tutti i soggetti interessati, affinché insieme possiamo delineare il futuro del Sud Italia e riunire il Paese partendo dalla scuola”. Durante la nostra traduzione (e dopo varie telefonate con il committente) arriviamo alla conclusione che, in italiano, in base alla parola che segue, stage può essere tradotto come “fase”, “grado”, “livello” o “tratto”. Nel caso delle traduzioni tecniche, si può optare per un post-editing di traduzione automatica.<br /><br /><h2 id="toc-0">Servizio press</h2><br /><br /><br /><br /><br /><br />Prima di tutto si analizza il testo, per capire con che tipo di file dobbiamo lavorare, se si tratta di traduzioni industriali o traduzione manuali tecnici. Utilizzando un software di QA specializzato (ad esempio Verifika), verifichiamo anche la coerenza tra le figure del documento di partenza e la sua traduzione. Per sua natura, Kosmos offre servizi a clienti che operano su mercati stranieri, a volte lontanissimi. Hai la possibilità di espandere il tuo sito web in base alle tue esigenze di presenza online. "Posso confermare che dal punto di vista qualitativo i lavori soddisfano a pieno le nostre esigenze aziendali. La vostra continua collaborazione e versatilità semplifica inoltre le cose, non siamo dei clienti facili, con richieste a volte al limite della possibilità; ma il tempo ha dimostrato che su di voi posso contare in ogni momento."<br /><br /><h3 id="toc-1">Servizi di traduzioni tecniche</h3><br /><br />La maggior parte di questi testi tecnici viene sottoposta ad un accurato lavoro di traduzione tecnica, in varie lingue diverse, al fine di divulgare il lavoro, i prodotti o i servizi delle aziende che operano nei settori della scienza e della tecnologia. Per garantire una traduzione tecnica accurata, è importante utilizzare un traduttore professionista con esperienza tecnica. Inoltre, il traduttore deve avere una conoscenza approfondita del linguaggio tecnico e delle specifiche tecniche del settore. Infine, è importante effettuare una revisione accurata del testo tradotto per garantire la precisione e l’adeguatezza. Negli ultimi decenni gli studi sulla traduzione tecnica hanno prestato sempre maggiore attenzione al contesto dell’attività traduttiva, tentando di sviluppare metodi di ricerca che considerino gli aspetti culturali, testuali, funzionali, processuali e informatici.<br /><br /><ul><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Qui il progresso tecnologico gioca a nostro favore, perché esistono preziosissimi software per la gestione terminologica in traduzione con cui è possibile memorizzare e annotare tutte le varianti di una specifica traduzione.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <br /><br /> <li>Non è un caso che Regioni come la Calabria e la Sicilia abbiano registrato un alto numero di adesioni alla sperimentazione della riforma 4+2” ha dichiarato il Ministro dell’Istruzione e del Merito Giuseppe Valditara.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>La traduzione schede tecniche richiede un altissimo livello di precisione e di attenzione alle ripetizioni, ad esempio.</li><br /><br />  <br /><br />  <br /><br />  <br /><br /> <li>Ciò che si vuol proporre, in-vece, è cogliere da questi documenti alcuni elementi e passaggi che pos-sono dare vita ad una riflessione sulla traduzione dei testi liturgici e, in particolare, attenendosi al titolo, sull'autorità competente in materia.</li><br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /></ul><br /><br />Il compenso, da corrispondersi mensilmente, è stabilito nella misura di euro 25,82 orari omnicomprensivi, IVA inclusa e con esclusione di ogni altra gratificazione o indennità e di ogni trattamento previdenziale e assicurativo. I compensi non sono suscettibili di alcuna variazione e sono svincolati da qualsiasi adeguamento contrattuale e di rimborsi spese a qualsiasi titolo. L'incarico per ciascun professionista dovrà riguardare, in particolare, la formazione dei detenuti lavoranti della specifica attività avviandone o incrementandone la qualificazione professionale.<br /><br />Questo è essenziale poiché, ad esempio, quello che potrebbe essere considerato l’approccio corretto per trasmettere indicazioni in una lingua potrebbe risultare irrispettoso in un’altra. Per questo motivo per diffondere documenti come un manuale per l'utente o una guida al prodotto potrebbe essere necessario effettuare una traduzione tecnica. La richiesta di traduttori tecnici qualificati non potrà che aumentare nei prossimi anni in una varietà di settori aziendali.<br /><br />In questa analisi verranno presi in esame i processi di trasformazione dei materiali sonori nel tempo in relazione agli andamenti anabolici e catabolici. Verrà utilizzato come strumento di visualizzazione il sonogramma per individuare le zone spettrali coinvolte nelle varie stratificazioni della texture spaziale. In principio si applicherà l’analisi del livello neutro di Nattiez al fine di distinguere “l’oggetto composizione” nella sua struttura ed individuare i materiali presenti, evitando di considerare i processi poietici ed estesici.<br /><br />Ogni azienda deve tradurre tutto il suo materiale tecnico nel maggior numero possibile di lingue native, se vuole stabilire una presenza rispettabile sul mercato internazionale e aumentare i propri guadagni. Per aiutarti a capire meglio quali vantaggi può portare ad un business globale una traduzione tecnica ben eseguita, in questo articolo ti spiegheremo nel dettaglio quali benefici si possono ottenere richiedendo la collaborazione di un traduttore tecnico esperto e certificato. [https://traduzioni.guru/ TRADUZIONI.GURU] si ha a che fare con un ottimo servizio traduzioni tecniche, viene scelto il giusto professionista, rigorosamente nativo della lingua di destinazione. La&nbsp;traduzione tecnica&nbsp;è un tipo di&nbsp;traduzione specializzata eseguita da un traduttore esperto rigorosamente madrelingua. Padroneggiare il lessico, i vocaboli e conoscere perfettamente le regole linguistiche, è essenziale nella realizzazione del nostro servizio. Per questo motivo, oltre i servizi di traduzione tecnica, rimaniamo sempre aggiornati sulle normative vigenti relative al settore d’interesse.<br /><br />Per questo motivo la traduzione tecnica è una risorsa di enorme valore che può aiutare la tua azienda o startup a espandersi a livello internazionale, soprattutto se è specializzata nella produzione di beni scientifici o tecnologici. Lo scopo della traduzione tecnica è quello di trasmettere nella lingua di destinazione, nel modo più fedele possibile, le conoscenze tecniche altamente specializzate raccolte nel documento in lingua originale. Per le multinazionali, una traduzione tecnica precisa ed efficace è essenziale per garantire che gli utenti dei loro beni e servizi comprendano al meglio il loro funzionamento, i loro vantaggi e il loro utilizzo. Di conseguenza, la traduzione tecnica si configura come un elemento cruciale all'interno di un’efficace strategia aziendale che mira a internazionalizzarsi. Pur avendo un livello di intrattenimento di gran lunga minore rispetto a quello delle normali opere letterarie (romanzi e poesie), gli articoli tecnici, in virtù del loro valore per gli esperti del settore al quale si riferiscono, rappresentano in realtà la maggior parte dei testi tradotti a livello globale. Una traduzione testi tecnici comprende vari passaggi, dalla ricezione del testo alla consegna finale al cliente.

Aktuální verze z 24. 8. 2024, 16:25









Content

















  • [#toc-0 Servizio press]








  • [#toc-1 Servizi di traduzioni tecniche]








  • [#toc-2 Caratteristiche principali di una traduzione di documento tecnico italiano-inglese]


















“L’istruzione tecnica e professionale ricopre un ruolo chiave nella formazione dei tecnici necessari alla realizzazione e gestione di grandi opere, come il Ponte sullo Stretto di Messina, funzionali allo sviluppo dei territori. Non è un caso che Regioni come la Calabria e la Sicilia abbiano registrato un alto numero di adesioni alla sperimentazione della riforma 4+2” ha dichiarato il Ministro dell’Istruzione e del Merito Giuseppe Valditara. “Il Ponte sullo Stretto – ha aggiunto il Ministro – non è solo un’opera infrastrutturale necessaria a collegare la Sicilia al continente, ma rappresenta un’opportunità straordinaria di sviluppo del Mezzogiorno che necessita di tecnici con una formazione di eccellenza, quale quella a cui puntiamo con la riforma del 4+2. Auspico un puntuale e costante coinvolgimento di tutti i soggetti interessati, affinché insieme possiamo delineare il futuro del Sud Italia e riunire il Paese partendo dalla scuola”. Durante la nostra traduzione (e dopo varie telefonate con il committente) arriviamo alla conclusione che, in italiano, in base alla parola che segue, stage può essere tradotto come “fase”, “grado”, “livello” o “tratto”. Nel caso delle traduzioni tecniche, si può optare per un post-editing di traduzione automatica.

Servizio press







Prima di tutto si analizza il testo, per capire con che tipo di file dobbiamo lavorare, se si tratta di traduzioni industriali o traduzione manuali tecnici. Utilizzando un software di QA specializzato (ad esempio Verifika), verifichiamo anche la coerenza tra le figure del documento di partenza e la sua traduzione. Per sua natura, Kosmos offre servizi a clienti che operano su mercati stranieri, a volte lontanissimi. Hai la possibilità di espandere il tuo sito web in base alle tue esigenze di presenza online. "Posso confermare che dal punto di vista qualitativo i lavori soddisfano a pieno le nostre esigenze aziendali. La vostra continua collaborazione e versatilità semplifica inoltre le cose, non siamo dei clienti facili, con richieste a volte al limite della possibilità; ma il tempo ha dimostrato che su di voi posso contare in ogni momento."

Servizi di traduzioni tecniche



La maggior parte di questi testi tecnici viene sottoposta ad un accurato lavoro di traduzione tecnica, in varie lingue diverse, al fine di divulgare il lavoro, i prodotti o i servizi delle aziende che operano nei settori della scienza e della tecnologia. Per garantire una traduzione tecnica accurata, è importante utilizzare un traduttore professionista con esperienza tecnica. Inoltre, il traduttore deve avere una conoscenza approfondita del linguaggio tecnico e delle specifiche tecniche del settore. Infine, è importante effettuare una revisione accurata del testo tradotto per garantire la precisione e l’adeguatezza. Negli ultimi decenni gli studi sulla traduzione tecnica hanno prestato sempre maggiore attenzione al contesto dell’attività traduttiva, tentando di sviluppare metodi di ricerca che considerino gli aspetti culturali, testuali, funzionali, processuali e informatici.









  • Qui il progresso tecnologico gioca a nostro favore, perché esistono preziosissimi software per la gestione terminologica in traduzione con cui è possibile memorizzare e annotare tutte le varianti di una specifica traduzione.








  • Non è un caso che Regioni come la Calabria e la Sicilia abbiano registrato un alto numero di adesioni alla sperimentazione della riforma 4+2” ha dichiarato il Ministro dell’Istruzione e del Merito Giuseppe Valditara.








  • La traduzione schede tecniche richiede un altissimo livello di precisione e di attenzione alle ripetizioni, ad esempio.








  • Ciò che si vuol proporre, in-vece, è cogliere da questi documenti alcuni elementi e passaggi che pos-sono dare vita ad una riflessione sulla traduzione dei testi liturgici e, in particolare, attenendosi al titolo, sull'autorità competente in materia.










Il compenso, da corrispondersi mensilmente, è stabilito nella misura di euro 25,82 orari omnicomprensivi, IVA inclusa e con esclusione di ogni altra gratificazione o indennità e di ogni trattamento previdenziale e assicurativo. I compensi non sono suscettibili di alcuna variazione e sono svincolati da qualsiasi adeguamento contrattuale e di rimborsi spese a qualsiasi titolo. L'incarico per ciascun professionista dovrà riguardare, in particolare, la formazione dei detenuti lavoranti della specifica attività avviandone o incrementandone la qualificazione professionale.

Questo è essenziale poiché, ad esempio, quello che potrebbe essere considerato l’approccio corretto per trasmettere indicazioni in una lingua potrebbe risultare irrispettoso in un’altra. Per questo motivo per diffondere documenti come un manuale per l'utente o una guida al prodotto potrebbe essere necessario effettuare una traduzione tecnica. La richiesta di traduttori tecnici qualificati non potrà che aumentare nei prossimi anni in una varietà di settori aziendali.

In questa analisi verranno presi in esame i processi di trasformazione dei materiali sonori nel tempo in relazione agli andamenti anabolici e catabolici. Verrà utilizzato come strumento di visualizzazione il sonogramma per individuare le zone spettrali coinvolte nelle varie stratificazioni della texture spaziale. In principio si applicherà l’analisi del livello neutro di Nattiez al fine di distinguere “l’oggetto composizione” nella sua struttura ed individuare i materiali presenti, evitando di considerare i processi poietici ed estesici.

Ogni azienda deve tradurre tutto il suo materiale tecnico nel maggior numero possibile di lingue native, se vuole stabilire una presenza rispettabile sul mercato internazionale e aumentare i propri guadagni. Per aiutarti a capire meglio quali vantaggi può portare ad un business globale una traduzione tecnica ben eseguita, in questo articolo ti spiegheremo nel dettaglio quali benefici si possono ottenere richiedendo la collaborazione di un traduttore tecnico esperto e certificato. TRADUZIONI.GURU si ha a che fare con un ottimo servizio traduzioni tecniche, viene scelto il giusto professionista, rigorosamente nativo della lingua di destinazione. La traduzione tecnica è un tipo di traduzione specializzata eseguita da un traduttore esperto rigorosamente madrelingua. Padroneggiare il lessico, i vocaboli e conoscere perfettamente le regole linguistiche, è essenziale nella realizzazione del nostro servizio. Per questo motivo, oltre i servizi di traduzione tecnica, rimaniamo sempre aggiornati sulle normative vigenti relative al settore d’interesse.

Per questo motivo la traduzione tecnica è una risorsa di enorme valore che può aiutare la tua azienda o startup a espandersi a livello internazionale, soprattutto se è specializzata nella produzione di beni scientifici o tecnologici. Lo scopo della traduzione tecnica è quello di trasmettere nella lingua di destinazione, nel modo più fedele possibile, le conoscenze tecniche altamente specializzate raccolte nel documento in lingua originale. Per le multinazionali, una traduzione tecnica precisa ed efficace è essenziale per garantire che gli utenti dei loro beni e servizi comprendano al meglio il loro funzionamento, i loro vantaggi e il loro utilizzo. Di conseguenza, la traduzione tecnica si configura come un elemento cruciale all'interno di un’efficace strategia aziendale che mira a internazionalizzarsi. Pur avendo un livello di intrattenimento di gran lunga minore rispetto a quello delle normali opere letterarie (romanzi e poesie), gli articoli tecnici, in virtù del loro valore per gli esperti del settore al quale si riferiscono, rappresentano in realtà la maggior parte dei testi tradotti a livello globale. Una traduzione testi tecnici comprende vari passaggi, dalla ricezione del testo alla consegna finale al cliente.

Autoři článku: Odompearce8878 (Yusuf Blaabjerg)